beschrieb ich doch kürzlich beim Englischunterricht meinen Job und sagte „I take care of bla bla things“. Sagt er (kommt aus Liverpool), „take care“ nur in Bezug auf Personen. Hab ich aber schonmal anders gehört. Ist das richtig?
‚to take care of sb/sth (see to) - sich um jdn/etw kuemmern;
to take care of sth arrangements, affairs - etw erledigen‘
auch nur im dictionary nachgeschaut (collins german)…
was du aber mal machen kannst, ist „take care of“ bei google eingeben (mit den anfuehrungszeichen!). da bekommst du die phrase fettgedruckt in den ergebnissen und siehst wie sie im kontext am haeufigsten verwendet wird. da wird dann auch deutlich, dass es meisten im sinne von „sich-um/fuer etwas sorgen/pflegen“ (pflanzen, tiere, menschen, auto, fuesse usw) gebraucht wird.
beschrieb ich doch kürzlich beim Englischunterricht meinen Job
und sagte „I take care of bla bla things“. Sagt er (kommt aus
Liverpool), „take care“ nur in Bezug auf Personen. Hab ich
aber schonmal anders gehört. Ist das richtig?
Cheers,
Hi Marco!
If you take charge of someone or something, you make yourself responsible for them and take control over them. (Collins)
„I have been given charge of this class.“