To the mountains

Liebe Fachleute, dear native speakers,

ich erteile unserem Nachbarssohn Rüdiger (6. Klasse) jeden Sonntagmorgen Nachhilfeunterricht in Englisch. Wir haben in diesem Jahr grosse Fortschritte erzielt und sehen der baldigen Zeugnisausgabe mit grosser Gelassenheit entgegen.

Nun hat Rüdiger in der vergangenen Woche einen Aufsatz nach Hause gebracht, dessen Korrektur durch die Englischlehrerin für mich höchst zweifelhaft ist. Das Thema war „Meine Begegnung mit einem Schlossgespenst“.

In einer sonst fehlerfreien Arbeit schreibt Rüdiger Me stand the hairs to the mountains. - Streitpunkt ist der Ausdruck to the mountains, auf deutsch zu Berge, was meines Erachtens völlig richtig ist.

Hier bemängelte die Lehrerin jedoch das s bei mountains. Begründung: to the mountain sei ein feststehender Begriff, die Pluralbildung mithin falsch.

Rüdiger ist natürlich wegen des einen Fehlers sehr traurig und sorgt sich um seine Versetzung. Hat die Lehrerin wirklich Recht?

Und nur am Rande: Hat die Lehrerin dafür nicht einen anderen Fehler übersehen, he he? Muss es nicht heissen: Me are standing the hairs to the mountains.?

Lernwillig,
Andreas

on the woodway
Dear Andreas,

it does me really sorry, but you and your after-help-pupil are absolutely on the woodway with your meaning.

How can you dare it to bedoubt the authority of the teacher? Teachers know normally exactly what rubbish their pupils togetherwrite. And in this fall has the teacher naturally right.

Friendly greetings
Uschi

Liebe Uschi,

kann es sein, dass Du mein Problem nicht ganz ernst nimmst? Rüdiger heult jetzt wie ein Schlosshund…

Im übrigen kannst Du grad selbst noch was lernen:

it does me really sorry, but you and your after-help-pupil are
absolutely on the woodway with your meaning.

Selbstverständlich heisst es richtig:
it do me really sorry…. 1.Person Singular!

Von Englisch versteh ich nämlich was, da hab ich Korpulenz.

Grüssle,
Andreas

unthankful pack
Dear Andreas,

I believe it yes not: is this the thank for my helprich article? Your after-help-pupil cries like a lock-dog and you correct my English???

Then buy your pupil an ice-ball and tell him that teachers have always right and that men not cry.
And your corpulence in English is laugharrest: it must be called: „you do me sorry“ and not „I do you sorry“!

So, and now have I the nose full and go drivewheeldriving, also when it much too hot is.

Your true
Uschi

1 „Gefällt mir“

Ich sehe ein, Uschi, dass Deine Vokabelkenntnisse die meinen um Längen übertreffen. Da bin ich ein fairer Verlierer. Insbesondere laugharrest hat mir sehr gut gefallen. Grossartig.

Nach Lage der Dinge ist es Unfug, dass ich Rüdiger weiter unterrichte. Ich schicke ihn Dir deshalb bis zum Abi rüber und habe ihn vor 10 Minuten in den Nachtbus der Linie 72 gesetzt. Er kommt morgen früh um 3.09 Uhr an der Stadthalle an. Kannst Du ihn abholen?

Und - also, wenn’s nicht zuviel Mühe macht? - nach der langen Busfahrt nimmt er gern ein Stück Erdbeerkuchen mit Sahne. (Vielleicht bleibt vom Nachmittagskaffee noch ein Stück übrig :wink:

Viel Spass bei der Radtour,
Gruss, Andreas

1 „Gefällt mir“

Me stand the hairs to the mountains.

Hi andi!

Abgesehen davon dass die Unterhaltung mit Uschi sehr unterhaltsam ist ;o) … Ich finde den Satz zum Kotzen. „Me stand“ geht nicht, das 3rd-person-s fehlt und auch mit dem s ist es Mist: „My hair“ wenndann. Und von hair gibts meiner Meinung nach keinen Plurar. Und „to the mountains“ lass am besten auch gleich weg.

Schreib lieber: „I was horrified“ oder sowas.

Ich hoffe, dass Uschi den Ruediger abholt sonst verpasst er noch sein Abi… ;o)

Bethje

Schreib lieber: „I was horrified“ oder sowas.

Hidiho Bethje,

danke schön, das klingt wirklich viel eleganter. Very british. Ehrlich gesagt, ich hatte von Anfang an so ein komisches Gefühl…

Was den Rüdiger angeht, glaub ich nicht, dass Uschi ihn im Dunkeln stehen lässt. - Allerdings sind sieben Jahre bis zum Abi ein lange Zeit. Vielleicht möchtest Du Uschi mit dem Bengel helfen? Dann wechselt Euch doch jährlich ab: Ein Jahr Bayern, ein Jahr Belgien, … Unter uns, Rüdiger ist ganz vernarrt in Belgien :smile:

Es klingelt. Ich muss aufhören. Der nächste Nachhilfeschüler kommt.

Gruss,
Andreas

off topic
hi Andi!

der ruediger ist erst 11? Dann kann er gern vorbeikommen, wenn „Maenner“ in dem Alter mich besuchen, macht mein Mann sich keine Sorgen ;o) (mensch, ich hab hier heute schon so schlecht von meinem Mann gesprochen, dabei ist er (leider) weder eifersuechtig noch laesst er mich in Angstschweiss ausbrechen (Brett Sonstiges).)

Noch einen schonen Tag im Nachhilfe geben!
So long,
bethje :o)

Hallo Andreas,

also die wörtliche Übersetzung der stehenden Wendung „mir stehen die Haare zu Berge“ ist natürlich wirklich etwas, was nur Deutsche verstehen werden, aber kein native speaker. Da hat Uschi völlig recht: das ist was für englische Filser-Briefe.

Ein englisches idiom, das der Bedeutung nahe kommt, wäre „my hair stood on end“!

Grüße
Wolfgang

Hallo Andreas,

hier zeigt sich mal wieder, daß man nicht wörtlich vom Deutschen ins Englische übersetzen kann gepaart mit einer gehörigen Portion Inkompetenz des Lehrers.

Ich kann doch nicht an einem Idiom herumkorrigieren, das es gar nicht gibt.

Das richtige Idiom lautet:

make sb’s hair stand on end to shock or frighten sb: a chilling tale that will make your hair stand on end

Nachzulesen im Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Du solltest in diesem Fall lieber darauf achten, daß sich Dein Schützling dem Vokabular bedient, das er wirklich abrufen kann. Das wird dann sicherlich wesentlich simpler aussehen, aber es ist richtig. Die idiomatischen Dinge werde eh viel später abgehandelt.

Trotzdem handelt es sich bei der ganzen Sache um ein generelles Problem. Ich sage provozierend, dass einige Englischlehrer mal in ein englischsprachiges Land fahren sollten und zwar für einen längeren Zeitraum, dass auch sie mal die idiomatische Sprache richtig erlernen. Was zum Beispiel in meinem Abendstudium an englischer Fachkompetenz angeboten wird ist unter aller Kanone.

Ein sehr nachdenklicher Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

verlier nicht den glauben,
mucke,

denn englisch-lehrer andreas ist der gleiche andreas, der immer wieder probleme mit den eltern seines kleinen patenkindes hat, der wissen will, wie er seinen sproessling zum musizieren zwingen kann, wie man hunde am besten zubereitet oder wie er die produkthaftung bei esoterik-artikel umgehen kann …
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…

solange nicht sein patenkind von ihm englisch lernen muss und seine esoterikartikel im premiumdienst bei www pflicht werden, ist alles in ordnung.

kopf hoch!

salut

gernot

ROFL o.w.T
.

Du solltest in diesem Fall lieber darauf achten, daß sich Dein
Schützling dem Vokabular bedient,

Aber lieber Mucke,
im Deutschen bedienen wir uns bei dem Verb „sich bedienen“ des Genitivs!
Gruß
Eck(Retter des Genitivs)ard

1 „Gefällt mir“

Einverstanden. Keine Einwände. Trotzdem tut es der Aussage keinen Abbruch.

Gruß Mucke

Trotzdem danke.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Gernot,

ich sehe, Du kennst sie auch, diese Tage, wenn einem alles über den Kopf wächst. - Heute ist es wieder besser.

Gruss :wink:
Andreas

Hi!

Ich kenne diesen Ausdruck im Englischen eigentlich nicht.
Wenn seine Aufsätze ansonsten tadellos sind, würde ich empfehlen, das nächste mal „I´m pretty much pissed off“ oder „This makes me feel like having a bee up my ass“ oder auch wahlweise „That fucking bothers me“ in diesem Zusammenhang zu verwenden.
Das ist dann wenigstens stilsicher…

Im Ernst: Du veräppelst uns doch hier, oder nicht?

Grüße,

Mathias

ich erteile unserem Nachbarssohn Rüdiger (6. Klasse) jeden
Sonntagmorgen Nachhilfeunterricht in Englisch. Wir haben in
diesem Jahr grosse Fortschritte erzielt und sehen der baldigen
Zeugnisausgabe mit grosser Gelassenheit entgegen.

Nun hat Rüdiger in der vergangenen Woche einen Aufsatz nach
Hause gebracht, dessen Korrektur durch die Englischlehrerin
für mich höchst zweifelhaft ist. Das Thema war „Meine
Begegnung mit einem Schlossgespenst“.

In einer sonst fehlerfreien Arbeit schreibt Rüdiger Me
stand the hairs to the mountains
. - Streitpunkt ist der
Ausdruck to the mountains, auf deutsch zu Berge,
was meines Erachtens völlig richtig ist.

Hier bemängelte die Lehrerin jedoch das s bei
mountains. Begründung: to the mountain sei ein
feststehender Begriff, die Pluralbildung mithin falsch.

Rüdiger ist natürlich wegen des einen Fehlers sehr traurig und
sorgt sich um seine Versetzung. Hat die Lehrerin wirklich
Recht?

Und nur am Rande: Hat die Lehrerin dafür nicht einen anderen
Fehler übersehen, he he? Muss es nicht heissen: Me are
standing
the hairs to the mountains.
?

Lernwillig,
Andreas

Hi Mathias,

danke für die Korrekturen. Dieses Schuljahr ist zwar rum, aber Rüdiger hat mir am Telefon versprochen, dass er sich Deine Sätze bis zum nächsten Semester einprägt.

Da soll der nächste Aufsatz ruhig kommen - wir sind gefeit :smile:

Gruss,
Andreas