Tod oder Freiheit in mehrere Sprachen übesetzen

Hallo alle zusammen.
Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen. Da ich der ein oder anderen Sprache nicht ganz so mächtig bin, und das Tattoo doch 1-2 Tage an mir dran ist, sollte es doch richtig sein.

Ausgangspunkt ist die Aussage:

„Tod oder Freiheit“ aus dem Song der Toten Hosen - Bonnie und Clyde. Ich bin mir nicht sicher welche Sprache ich möchte, und würde mir erst die einzelnen möglichkeiten ansehen.

Würde es mal für den Anfang mit lateinisch und spanisch versuchen. Englisch ist klar. Das liegt in meinen möglichkeiten. :smile:

Wenn jemand noch ne weitere Idee hat dann einfach mal schreiben.

Ich danke schon mal vorab für eure Bemühungen.

Speedy

Hallo Speedy,

„Tod oder Freiheit“ aus dem Song der Toten Hosen - Bonnie und
Clyde.

da der Spruch ja, wie Du selbst schreibst, doch etwas länger auf Deiner Haut stehen würde, solltest Du eines bedenken: Vielleicht ist Dir der Spruch nur aus o.g. Lied geläufig bzw. aufgrund dieses Liedes möchtest Du ihn Dir stechen lassen. Aber – insbesondere in anderen Sprachen – sind diese drei Wörter (in „korrekter“ Reihenfolge) ein deutlich ernster gemeinter politischer Wahlspruch. So ist das spanische Libertad o muerte. Staatsmotto Uruguays und war zudem Wahlspruch einiger Revolutionen und Unabhängigkeitsbewegungen in Lateinamerika. Gleiches gilt für Ελευθερία ή Θάνατος. (Elefthería í Thánatos.) im Falle Griechenlands.
Überleg Dir also, ob Du den Spruch immer noch so geeignet als Körperschmuck findest.

Vor diesem Hintergrund hier ein paar Übersetzungen:
Englisch: Freedom or death.
Französisch: La liberté ou la mort.
Italienisch: Libertà o morte.
Spanisch: Libertad o muerte.
Katalanisch: Llibertat o mort.
Portugiesisch: Liberdade ou morte.
Rumänisch: Libertate sau moarte.
Latein: Libertas vel mors.
Isländisch: Frelsi eða dauði.
Norwegisch: Frihet eller døden.
Dänisch: Frihed eller død.
Schwedisch: Frihet eller död.
Niederländisch: Vrijheid of dood.
Luxemburgisch: Fräiheet oder Doud.
Russisch: Свобода или смерть. (Svoboda ili smert’.)
Polnisch: Wolność albo śmierć.
Tschechisch: Svoboda nebo smrt.
Slowakisch: Sloboda alebo smrť.
Slowenisch: Svoboda ali smrt.
Kroatisch: Sloboda ili smrt.
Serbisch: Слобода или смрт. (Sloboda ili smrt.)
Mazedonisch: Слобода или смрт. (Sloboda ili smrt.)
Bulgarisch: Свобода или смърт. (Svoboda ili smărt.)
Griechisch: Ελευθερία ή Θάνατος. (Elefthería í Thánatos.)

Reicht das für den Anfang? Die Sprachen, die mit hebräischen bzw. arabischen Buchstaben geschrieben werden, habe ich aus den bekannten Gründen (Stichwort „Tattoos im Judentum und Islam“) bewusst weggelassen. Falls Du noch mehr Inspirationen brauchst, kannst Du die Wikipediaeinträge zu Griechenland und Uruguay in allen möglichen Sprachen und die jeweilige Übersetzung des Staatsmottos anschauen.

Gruß,
Stefan

Hallo!

„Tod oder Freiheit“ aus dem Song der Toten Hosen - Bonnie und
Clyde. Ich bin mir nicht sicher welche Sprache ich möchte, und
würde mir erst die einzelnen möglichkeiten ansehen.

Würde es mal für den Anfang mit lateinisch und spanisch
versuchen.

Auf Lateinisch kann man sagen
„AUT MORS AUT LIBERTAS“ (Ja nicht „vel“!)
Aber am besten würde mir gefallen:
„Lewwer duad üs Slaav!“ (Lieber tot als Sklave)
aus der Ballade von Detlev von Liliencron.
("Pidder Lüng doch, ehe sie ganz ihn verderben,
ruft noch einmal im Leben, im Sterben
sein Herrenwort:
„Lewwer duad üs Slaav!“)
Geringfügig anders lautend ist das allerdings der friesische Wahlspruch.
Schönen Gruß!
Hannes

Hi.

Ungarisch: halál vagy szabadság.

Gruss

Balázs

am 26.04 kommt bei mir drauf:
Die cubanische Fahne und der Leitspruch von Fidel Castro:
Patria o muerte
Auf deutsch, würde ich es mir nicht stechen lassen. Aber auf spanisch,
hat es etwas!!! Nix mit politischer Aussage…
Gruss Falko

Auch, dieses Posting, hat etwas. Man, weiß gar nicht worüber, man zuerst, lachen soll.

1 Like

Hallo,

Reicht das für den Anfang? Die Sprachen, die mit hebräischen
bzw. arabischen Buchstaben geschrieben werden, habe ich aus
den bekannten Gründen (Stichwort „Tattoos im Judentum und
Islam“) bewusst weggelassen.

Ich empfinde es als ziemliche Unverschämtheit die arabische Sprache auf den Islam zu reduzieren.

Wann begreifen die Leute endlich, dass es auch ein arabisches Leben außerhalb des Islam gibt? Echt, ich habe die Schnauze voll davon, dass man von der einen Seite als „Scheiß-Moslem“ angemacht wird, während die andere Seite ebenso vorurteilsgeblendet einen vor vermeintlichen Tabu-Situationen bewahren will.

Sorry, dass dich gerade die aufgestaute Aggression trifft, aber das musste mal gesagt werden.

Gruß

Anwar

1 Like

Hallo Anwar,

Ich empfinde es als ziemliche Unverschämtheit die arabische
Sprache auf den Islam zu reduzieren.

auf der einen Seite kann ich Deine Entrüstung sehr gut verstehen: Ich selbst habe wohl in etwa genauso viele christliche wie muslimische arabische Freunde und weiß, dass man nicht immer eine pauschale Gleichsetzung Arabisch = (fundamentalistischer) Islam vornehmen darf. (Wobei mir aber, ehrlich gesagt, auch noch kein mit arabischen Schriftzeichen tätowierter christlicher Araber untergekommen ist bisher.)

Auf der anderen Seite ist es aber nun einmal so, dass
a) die überwiegende Mehrheit der Araber (mehr oder weniger strenggläubige) Muslime sind, dass
b) die arabische Schrift (bzw. Kalligraphie) durch das Bilderverbot im Islam eine mitunter fast kultische Funktion einnimmt und dass
c) Tattoos nun einmal im arabischen-islamischen bzw. islamischen Kulturkreis eher verpönt sind.

Mag sein, dass wir diese Geschichte hier im Forum ob der (gefühlt) immer größer werdenen Anzahl solcher Anfragen nicht mehr immer so explizit erörtern, sondern uns stattdessen auf die Phrase „Lass es einfach sein“ beschränken. Aber ich denke, in solchen Fällen ist es besser, etwas übervorsichtig zu sein. Denn so schnell ist ein Tattoo nicht entfernt, wenn man sich zu spät der möglichen Konsequenzen bewusst wird, so unwahrscheinlich sie einem vorher auch vorgekommen sein mögen.

Gruß,
Stefan

Hi,

türkisch: ya ölüm ya da özgürlük

viele Grüsse

chatboy

Hi,
Ohne jetzt nachzugucken, was schon gesagt wurde, hier die Sachen ohne Zugang zu meinen Wörterbüchern:

Esperanto: morto aŭ libereco
(alternativ: mort’ aŭ liberec’)

Thai: การตายหรือความเป็นอิสระ (kantai rue khwampenisara [kaːntaːj rɯː kʰwaːmpenʔisaraʔ])
(hier bin ich mir sehr unsicher)

Klingonisch: Hegh tlhab ghap
(die Reihenfolge ist „Tod Freiheit oder“; nur das H muss/darf groß sein)

Gruß,

  • André