Tout à Fait

6211 Maastricht
St. Bernardusstraat 16

ein Restaurant (Rotisserie) zum verlieben !
Der Service einsame Spitze. Und das Essen formidable !
Haben wir durch Zufall entdeckt.

Aber, siehe oben, was will uns der Patron damit sagen ?
Für eine Übersetzung bedankt sich schon jetzt

rewe

Hallo rewe,

falls du einfach nur wissen willst, was tout à fait heißt (ist das der Name des Restaurants??), kann dir geholfen werden: „völlig, ganz und gar“. Ansonsten musst du wahrscheinlich noch etwas präziser fragen…

Gruß,
Pietro

Hallo Pietro,

zunächst DANKE DANKE !
Aber macht das Sinn ? In die Richtung hatte ich ja auch schon rumgerätzelt. Oder sollte GAR etwas mit Kochen zu tun haben ?
ganz gekocht ? alles gekocht ?

mfG
rewe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Oder sollte GAR etwas mit Kochen zu tun haben ?

Naja, „gar“ (= gekocht) steckt natürlich in dem frz. Ausdruck nicht drin. „Tout à fait“ sagt man m.W. auch als Bekräftigung, so wie engl. „indeed!“ Der Wirt möchte wohl, dass man sich fragt: „C’est bon, ce restaurant? On y va?“ und darauf antwortet: „Mais tout à fait!“ Und natürlich ist der Doppelsinn „vollendet(e Speisen)“ auch drin.

So, du merkst: Exegese ist mein Beruf… (dabei habe ich ab heute Urlaub).

Schöne Grüße,
Pietro

1 „Gefällt mir“

Danke ! und iel Spaß im Urlaub ! owT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]