traçabilité

Hallo an alle Frankophilen!

Ich übersetze gerade einen Text, bei dem es um die „traçabilité“ von Importfleisch geht. Ich habe dies mit „Herkunftsbestimmung“ übersetzt. Weiss jemand eine bessere Lösung? Traçabilité ist ein Neologismus und somit in den einschlägigen Wörterbüchern noch nicht enthalten.

Bin auf eure Vorschläge gespannt!

Salut!
Renato

Zurückverfolgbarkeit??

klingt irgendwie auch nicht besser…

Gruß
Uschi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Uschi!

Zurückverfolgbarkeit war meine erste, wörtliche Übersetzung, klingt aber sehr komisch, daher hab ich mal „Herkunftsbestimmung“ genommen. Irgendwie schwirrt mir noch die „Ursprungsbezeichnung“ im Kopf rum, aber ich glaube, dass man das nicht in diesem Zusammenhang verwenden kann…

Gruß
Renato

Wie wär’s denn mit „Möglichkeit der Rückverfolgung“ oder sowas in der Art? Klingt zwar auch nicht soooo toll, aber ich finde, „Herkunftsbezeichnung“ trifft den Sinn nicht so ganz…

bin zwar anglophil, aber das Wort gibt es ja als „traceability“ auch im Englischen…

die Nachweisbarkeit
die Rückverfolgbarkeit
die Verfolgbarkeit

etwas freier vielleicht

der (lückenlose) Herkunftsnachweis

Gruß,

Myriam

Merci beaucoup!
Allen ein herzliches Dankeschön!
Ich habe mich nun für den lückenlosen Herkunftsnachweis entschieden und im Text selber auf die Rückverfolgbarkeit hingewiesen, scheint mir so die beste Lösung zu sein.

Gruss

Renato