Ich übersetze gerade einen Text, bei dem es um die „traçabilité“ von Importfleisch geht. Ich habe dies mit „Herkunftsbestimmung“ übersetzt. Weiss jemand eine bessere Lösung? Traçabilité ist ein Neologismus und somit in den einschlägigen Wörterbüchern noch nicht enthalten.
Zurückverfolgbarkeit war meine erste, wörtliche Übersetzung, klingt aber sehr komisch, daher hab ich mal „Herkunftsbestimmung“ genommen. Irgendwie schwirrt mir noch die „Ursprungsbezeichnung“ im Kopf rum, aber ich glaube, dass man das nicht in diesem Zusammenhang verwenden kann…
Wie wär’s denn mit „Möglichkeit der Rückverfolgung“ oder sowas in der Art? Klingt zwar auch nicht soooo toll, aber ich finde, „Herkunftsbezeichnung“ trifft den Sinn nicht so ganz…
Merci beaucoup!
Allen ein herzliches Dankeschön!
Ich habe mich nun für den lückenlosen Herkunftsnachweis entschieden und im Text selber auf die Rückverfolgbarkeit hingewiesen, scheint mir so die beste Lösung zu sein.