Traduction

Liebe/-r Experte/-in,

Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti de la maison?

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous-pensez?

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas taquelle je dois prendre?

Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Vielen herzlichen Dank!

Freundliche Grüsse

Aurelio

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti(e)s de la maison?

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand êtes-vous mariés?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends pas de quoi vous parlez.

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas laquelle (lequel)je dois prendre?

Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Jetzt müsste es stimmen.
Du hast bei den Verben, die mit être im Passé composé gebildet werden, vergessen, dass das Partizip veränderlich ist.

LG
klexel

Vielen herzlichen Dank!

Freundliche Grüsse

Aurelio

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti de la maison?

Besser: Quand est-ce que vous avez quitté la maison?

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

Besser: Depuis quand est-ce que vous êtes marié?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

Besser: Dis moi qu’est-ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous-pensez?

Besser: Je ne comprends pas de quoi vous parlez?

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas taquelle je dois prendre?

Besser: Je ne sais pas laquelle je dois prendre.

Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Vielen herzlichen Dank!

Freundliche Grüsse

Aurelio

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti de la maison?

ist richtig, vorausgesetzt, es handelt sich um ein grammatisches Maskulinum
Singular, ansonsten muss angeglichen werden (sortie, sortis oder sorties)

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

das erste „vous“ streichen, auf eventuelle Angleichung achten.

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous-pensez?

Je ne comprends pas de quoi vous parlez. (Negativ-Konstruktion: ne … pas; parler
= sprechen)

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas taquelle je dois prendre?

Je ne sais pas lequel (laquelle etc., ggf. auf grammatisches Genus des gemeinten
Objekts achten, entspricht im Frz. nicht dem Deutschen, Beispiel: das Stück - le
morceau (lequel);

Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Vielen herzlichen Dank!

Gerne.

Freundliche Grüsse

Aurelio

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti de la maison?
Quand avez-vous quitté la maison?
2. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous-pensez?
…de quio vous parlez?
5. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas taquelle je dois prendre?
… lequel je dois prendre.
Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Vielen herzlichen Dank!

Freundliche Grüsse

Aurelio

Lieber Aurelio,

unten stehend findest du meine Kommentare zu deinen Übersetzungen. Leider werden die Formatierungen in diesem Antwort-Textfeld nicht erscheinen, also kannst du mir auch direkt an [email protected] schreiben, falls dir etwas dadurch nicht klar ist.

Viele Grüsse

Charles

---------- KOMMENTARE --------

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?
    Quand êtes-vous sorti de la maison? RICHTIG; (und « sortie », wenn die Frage an eine weibliche Person gerichtet ist.)

  2. Seit wann sind Sie verheiratet?
    Depuis quand êtes-vous marié? (und « mariée », wenn die Frage an eine weibliche Person gerichtet ist.)
    Anmerkung: „se marier“ ( => … vous êtes-vous marié?, wie du übersetzt hast) weist auf das Datum / das Jahr der Hochzeit hin, während „être marié“ (=> … êtes-vous marié?) den Zustand als verheirateter Mensch beschreibt, der bis zum Zeitpunkt der Frage andauert. Die Rückübersetzung von deinem frz. Satz (Depuis quand vous êtes-vous mariés; wobei das „depuis“ wegfallen würde) würde im Deutschen ergeben: Wann haben Sie geheiratet?

  3. Sag mir, was das ist. [Ich bin mir sicher, dass hier das Fragezeichen wegfallen muss, weil es eine indirekte Frage ist; in der direkten Form mit Fragezeichen, würde der Satz lauten: Sag mir: Was ist das? Also sollte die Übersetzung auch eine indirekte Frage ohne Fragezeichen sein:
    Dis-moi ce que c’est.

  4. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen. (Hier ebenfalls haben wir eine indirekte Frage, die kein Fragezeichen haben kann).
    Je ne comprends pas ce dont vous parlez.
    Anmerkung : Das frz. Verb „penser“ (wie in deiner Übersetzung) = denken; also kann es hier „sprechen“ nicht übersetzen. Des Weiteren: „von etwas sprechen“ = „parler de quelque chose“, d.h. das Verb „parler“ geht in diesem Kontext mit der Präposition „de“ zusammen. In einer direkten Frage hätten wir: De quoi parlez-vous? Nun, wie es im Deutschen so ist, dass das „von was“ sich zu „wovon“ in einer indirekten Frage oder in einem Relativsatz verschmilzt, ebenso verhält sich das „de quoi“ und wird zu „ce dont“ hier in der frz. Übersetzung, also: … ce dont vous parlez. Weitere Verben, mit denen eine solche Satzbildung möglich ist, sind: abuser de (= missbrauchen): … ce dont vous abusez; dépendre de (= abhängen von): … ce dont vous dépendez ; convenir de (= zugeben, zustimmen, vereinbaren etc.): … ce dont vous convenez; se souvenir de (= sich erinnern an): … ce dont vous vous souvenez; etc.

  5. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll. (Hier ebenfalls haben wir eine indirekte Aussage, die kein Fragezeichen haben kann).
    Je ne sais pas laquelle je dois prendre.
    Anmerkung: Erst mal soll das Wort „laquelle“ heißen, das „t“ am Anfang war bestimmt ein Tippfehler in deiner Übersetzung. Also, bei „laquelle“ gehst du davon aus, dass der angesprochene Gegenstand einen weiblichen Namen trägt wie z.B. une pomme, une orange, une chemise etc. Damit möchte ich nur darauf hinweisen, dass du in der frz. Übersetzung dieses Satzes genauso „lequel“ nehmen kannst, es sei denn, es gibt klare Angaben zum (weiblichen) Artikel des Namens des Gegenstands.

Viel Erfolg!

Lieber Aurelio,

hier meine Korrektur:

  1. ist richtig
  2. Depuis quand êtes vous marié?
  3. Dis moi, qu’est-ce que c’est?
  4. Je ne comprends pas de quoi vous parlez?
  5. Je ne sais pas laquelle je dois prendre.

Viel Erfolg
Conni

Hallo Aurelio:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand êtes-vous sorti de la maison?

RICHTIG

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

DEPUIS QUAND ETES-VOUS MARIÉ

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

DIS-MOI

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous-pensez?

DE QUOI VOUS PARLEZ

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas taquelle je dois prendre?

LAQUELLE

Es war sonst gut !
MFG
Ladysifu

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Ich hätte gerne gewusst, ob diese Übersetzungen richtig
sind:

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand est-ce que vous avez quité la maison?

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis quand vous êtes-vous marié?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi ce que c’est?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends de quoi vous parlez?

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas lequel/laquelle dois-je prendre?

Könnten Sie mir bitte korrigieren, wenn etwas falsch
geschrieben wurde?

Vielen herzlichen Dank!

Freundliche Grüsse

Aurelio

Lieber Aurelio,

unten stehend findest du meine Kommentare zu deinen
Übersetzungen. Leider werden die Formatierungen in

diesem

Antwort-Textfeld nicht erscheinen, also kannst du mir

auch

direkt an [email protected] schreiben, falls dir

etwas

dadurch nicht klar ist.

Viele Grüsse

Charles

---------- KOMMENTARE --------

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?
    Quand êtes-vous sorti de la maison? RICHTIG; (und «

sortie »,

wenn die Frage an eine weibliche Person gerichtet

ist.)

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?
    Depuis quand êtes-vous marié? (und « mariée », wenn

die Frage

an eine weibliche Person gerichtet ist.)
Anmerkung: „se marier“ ( => … vous êtes-vous marié?,

wie du

übersetzt hast) weist auf das Datum / das Jahr der

Hochzeit

hin, während „être marié“ (=> … êtes-vous marié?) den

Zustand

als verheirateter Mensch beschreibt, der bis zum

Zeitpunkt der

Frage andauert. Die Rückübersetzung von deinem frz.

Satz

(Depuis quand vous êtes-vous mariés; wobei das

„depuis“

wegfallen würde) würde im Deutschen ergeben: Wann

haben Sie

geheiratet?

  1. Sag mir, was das ist. [Ich bin mir sicher, dass

hier das

Fragezeichen wegfallen muss, weil es eine indirekte

Frage ist;

in der direkten Form mit Fragezeichen, würde der Satz

lauten:

Sag mir: Was ist das? Also sollte die Übersetzung auch

eine

indirekte Frage ohne Fragezeichen sein:
Dis-moi ce que c’est.

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen. (Hier

ebenfalls

haben wir eine indirekte Frage, die kein Fragezeichen

haben

kann).
Je ne comprends pas ce dont vous parlez.
Anmerkung : Das frz. Verb „penser“ (wie in deiner

Übersetzung)

= denken; also kann es hier „sprechen“ nicht

übersetzen. Des

Weiteren: „von etwas sprechen“ = „parler de quelque

chose“,

d.h. das Verb „parler“ geht in diesem Kontext mit der
Präposition „de“ zusammen. In einer direkten Frage

hätten wir:

De quoi parlez-vous? Nun, wie es im Deutschen so ist,

dass das

„von was“ sich zu „wovon“ in einer indirekten Frage

oder in

einem Relativsatz verschmilzt, ebenso verhält sich das

„de

quoi“ und wird zu „ce dont“ hier in der frz.

Übersetzung,

also: … ce dont vous parlez. Weitere Verben, mit denen

eine

solche Satzbildung möglich ist, sind: abuser de (=
missbrauchen): … ce dont vous abusez; dépendre de (=

abhängen

von): … ce dont vous dépendez ; convenir de (=

zugeben,

zustimmen, vereinbaren etc.): … ce dont vous convenez;

se

souvenir de (= sich erinnern an): … ce dont vous vous
souvenez; etc.

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll.

(Hier ebenfalls

haben wir eine indirekte Aussage, die kein

Fragezeichen haben

kann).
Je ne sais pas laquelle je dois prendre.
Anmerkung: Erst mal soll das Wort „laquelle“ heißen,

das „t“

am Anfang war bestimmt ein Tippfehler in deiner

Übersetzung.

Also, bei „laquelle“ gehst du davon aus, dass der
angesprochene Gegenstand einen weiblichen Namen trägt

wie z.B.

une pomme, une orange, une chemise etc. Damit möchte

ich nur

darauf hinweisen, dass du in der frz. Übersetzung

dieses

Satzes genauso „lequel“ nehmen kannst, es sei denn, es

gibt

klare Angaben zum (weiblichen) Artikel des Namens des
Gegenstands.

Viel Erfolg!

Guten Tag

Ich danke Ihnen sehr für die nette und sehr grosse
Hilfe!

Vielen,vielen Dank!

Grüsse

Aurelio

Hallo,

ich hoffe, es ist noch nicht zu spät, ich konnte leider nicht früher antworten.

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?
    Quand est-ce que vous avez quitté la maison?
    ist besser als: Quand avez-vous quitté la maison?

  2. Seit wann sind Sie verheiratet?
    Depuis quand êtes-vous marié?

  3. Sag mir, was das ist?
    Dis moi ce que c’est?

  4. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?
    Je ne comprends de quoi vous parlez?

  5. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?
    Je ne sais pas lequel (wenn maskulin oder neutrum, laquelle wenn feminin) je dois prendre?

Viele Grüße

Hallo,

ich hoffe, es ist noch nicht zu spät, ich konnte

leider nicht

früher antworten.

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?
    Quand est-ce que vous avez quitté la maison?
    ist besser als: Quand avez-vous quitté la maison?

  2. Seit wann sind Sie verheiratet?
    Depuis quand êtes-vous marié?

  3. Sag mir, was das ist?
    Dis moi ce que c’est?

  4. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?
    Je ne comprends de quoi vous parlez?

  5. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?
    Je ne sais pas lequel (wenn maskulin oder neutrum,

laquelle

wenn feminin) je dois prendre?

Viele Grüße

Guten Tag

Vielen Dank für die Hilfe!

Grüsse
Aurelio

Lieber Aurelio,

leider habe ich aufgrund privater Ereignisse nicht auf Deine Anfrage antworten können. Ich denke inzwischen wird es zu spät dafür sein.
Beste Grüße
G.

Hallo Aurelio,

  1. Wann haben Sie das Haus verlassen?

=> Quand avez vous quitté la maison?

  1. Seit wann sind Sie verheiratet?

=> Depuis longtemps êtes-vous mariés?

  1. Sag mir, was das ist?

=> Dis moi, qu’est-ce que ce?

  1. Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen?

=> Je ne comprends pas de quoi vous parlez.

  1. Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll?

=> Je ne sais pas que je dois prendre.

Hier direkt die Korrekturen :smile:
Liebe Grüße
Riquita