Lieber Aurelio,
unten stehend findest du meine Kommentare zu deinen
Übersetzungen. Leider werden die Formatierungen in
diesem
Antwort-Textfeld nicht erscheinen, also kannst du mir
auch
direkt an [email protected] schreiben, falls dir
etwas
dadurch nicht klar ist.
Viele Grüsse
Charles
---------- KOMMENTARE --------
- Wann haben Sie das Haus verlassen?
Quand êtes-vous sorti de la maison? RICHTIG; (und «
sortie »,
wenn die Frage an eine weibliche Person gerichtet
ist.)
- Seit wann sind Sie verheiratet?
Depuis quand êtes-vous marié? (und « mariée », wenn
die Frage
an eine weibliche Person gerichtet ist.)
Anmerkung: „se marier“ ( => … vous êtes-vous marié?,
wie du
übersetzt hast) weist auf das Datum / das Jahr der
Hochzeit
hin, während „être marié“ (=> … êtes-vous marié?) den
Zustand
als verheirateter Mensch beschreibt, der bis zum
Zeitpunkt der
Frage andauert. Die Rückübersetzung von deinem frz.
Satz
(Depuis quand vous êtes-vous mariés; wobei das
„depuis“
wegfallen würde) würde im Deutschen ergeben: Wann
haben Sie
geheiratet?
- Sag mir, was das ist. [Ich bin mir sicher, dass
hier das
Fragezeichen wegfallen muss, weil es eine indirekte
Frage ist;
in der direkten Form mit Fragezeichen, würde der Satz
lauten:
Sag mir: Was ist das? Also sollte die Übersetzung auch
eine
indirekte Frage ohne Fragezeichen sein:
Dis-moi ce que c’est.
- Ich verstehe nicht, wovon Sie sprechen. (Hier
ebenfalls
haben wir eine indirekte Frage, die kein Fragezeichen
haben
kann).
Je ne comprends pas ce dont vous parlez.
Anmerkung : Das frz. Verb „penser“ (wie in deiner
Übersetzung)
= denken; also kann es hier „sprechen“ nicht
übersetzen. Des
Weiteren: „von etwas sprechen“ = „parler de quelque
chose“,
d.h. das Verb „parler“ geht in diesem Kontext mit der
Präposition „de“ zusammen. In einer direkten Frage
hätten wir:
De quoi parlez-vous? Nun, wie es im Deutschen so ist,
dass das
„von was“ sich zu „wovon“ in einer indirekten Frage
oder in
einem Relativsatz verschmilzt, ebenso verhält sich das
„de
quoi“ und wird zu „ce dont“ hier in der frz.
Übersetzung,
also: … ce dont vous parlez. Weitere Verben, mit denen
eine
solche Satzbildung möglich ist, sind: abuser de (=
missbrauchen): … ce dont vous abusez; dépendre de (=
abhängen
von): … ce dont vous dépendez ; convenir de (=
zugeben,
zustimmen, vereinbaren etc.): … ce dont vous convenez;
se
souvenir de (= sich erinnern an): … ce dont vous vous
souvenez; etc.
- Ich weiss nicht, welches ich nehmen soll.
(Hier ebenfalls
haben wir eine indirekte Aussage, die kein
Fragezeichen haben
kann).
Je ne sais pas laquelle je dois prendre.
Anmerkung: Erst mal soll das Wort „laquelle“ heißen,
das „t“
am Anfang war bestimmt ein Tippfehler in deiner
Übersetzung.
Also, bei „laquelle“ gehst du davon aus, dass der
angesprochene Gegenstand einen weiblichen Namen trägt
wie z.B.
une pomme, une orange, une chemise etc. Damit möchte
ich nur
darauf hinweisen, dass du in der frz. Übersetzung
dieses
Satzes genauso „lequel“ nehmen kannst, es sei denn, es
gibt
klare Angaben zum (weiblichen) Artikel des Namens des
Gegenstands.
Viel Erfolg!
Guten Tag
Ich danke Ihnen sehr für die nette und sehr grosse
Hilfe!
Vielen,vielen Dank!
Grüsse
Aurelio