Trafiquer - Ethymologie?

Liebe Babylonier,

eben bin ich von meinem Petit Robert enttäuscht worden, der für „trafiquer“ eine „origine incertaine“ angibt.

Das Wörtlein ist insofern ganz lustig, als es in vielen europäischen Legionärsdialekten existiert, jeweils mit gering modifizierten Bedeutungen: Englisch traffic, Franz trafic/trafiquer, nochmal ein bissel verschoben im Franz familier/argotique, Kakanisch ist die Trafik nochmal ähnlich aber anders, und ich meine, im Italiänischen gäbe es was ähnliches.

Klingen tut das Wörtlein, als gäbe es ein Spätlateinisches „transficere“ oder sowas. Ist das jetzt plebejische Volksethymologie, und in Wirklichkeit nannten die mediävalen Westaraber, für Handel und Wandel seinerzeit zuständig, einen Kaufladen „Al Trafiq“?

Über Spuren und Erhellungen freut sich

MM

Hallo, Martin,

eben bin ich von meinem Petit Robert enttäuscht worden, der
für „trafiquer“ eine „origine incertaine“ angibt.

Über Spuren und Erhellungen freut sich

Spuren/Spekulationen finden sich z. B. im Online Etymology Dictionary unter „traffic“:

from M.Fr. trafique (1441), from It. traffico (1323), from trafficare „carry on trade,“ of uncertain origin, perhaps from a V.L. *transfricare „to rub across“ (from L. trans- „across“ + fricare „to rub“), with the original sense of the It. verb being „touch repeatedly, handle.“ Or the second element may be an unexplained alteration of L. facere „to make, do.“ Klein suggests ultimate derivation of the It. word from Arabic tafriq „distribution“
http://www.etymonline.com/index.php?search=traffic&s…

Ein Dictionnaire étymologique von 1831 erwähnt zu „trafic“ ein lat. transfacere http://books.google.de/books?id=t2QTAAAAQAAJ&pg=PA882

Und in den Prologues to Shakespeare’s theatre ist zu lesen:

…‚traffic‘ … a word derived either from Latin ‚transficare‘, (that is, ‚transfacere‘) or from Arabic ‚tarrafaqa‘, ‚to seek profit‘ (OED).
http://books.google.de/books?id=oNepK0zn0-8C&lpg=PP1…, siehe auch http://books.google.de/books?id=i2vA05yf5p4C&lpg=PP1…

Aber ob das nun der Erhellung dient …?

Gruß
Kreszenz

Salut Martin,

in meinem „Dictionnaire Étymologique“ (auch aus dem Hause Robert) wird unter Vorbehalt eine weitere Möglichkeit in Erwägung gezogen: die Bestandteile „-fic/-fique“ könnten mit dem lateinischen „faex, faecis“ in Zusammenhang stehen. Das bedeutet „Weinhefe, Bodensatz, Rückstände, Abschaum“, wenn mein Wörterbuch Recht hat. Wenn man dieses Zeugs entfernte, wurde es halt „transfäkiert“.
(Unsere Fäkalien stammen auch von diesem lateinischen Wort)

Im Online-Wörterbuch der Académie Française gibt es keine etymologische Ableitung vom Lateinischen her - wahrscheinlich, weil die Angelegenheit so unsicher ist. Aber Du kannst Dir die Entwicklung der Bedeutung seit den ersten Belegen im Französischen hier anschauen:
http://www.cnrtl.fr/etymologie/trafiquer
http://www.cnrtl.fr/etymologie/trafic
( http://www.cnrtl.fr/portail/ - ein tolles Ding!)

Im Italienischen gibt’s „trafficare/traffico“, im Spanischen ganz ähnlich „traficar/tráfico“.

Grüße
Pit

Hi, Martin!

eben bin ich von meinem Petit Robert enttäuscht worden, der
für „trafiquer“ eine „origine incertaine“ angibt.

Wie unsicher: keine oder mehrere Möglichkeiten?

im Italiänischen gäbe es was
ähnliches.

Ja: trafficare Geschäfte machen, herumwirtschaften, schachern.
Meine it. Etymologiebibel sagt:
Es komme vom katalan. „trafegar“ und gibt als Bedeutung an „travasare un liquido“ (eine Flüssigkeit umfüllen)
und vermutet die Herkunft
entweder von dem spätlat. „transfaecare“ (das wäre dann die Sache mit faex/Hefe; Bedeutung des Verbs mir unbekannt)
oder
von spätlat. transficare, „dove ficare sta per facere“.
Letzteres wäre nicht ungewöhnlich: Die Ersetzung der Verbform mit unbetontem Infinitiv (-fícere) durch die mit betontem Infinitiv (-ficáre), die sog. Intensivbildung, ist schon im klassischen Latein ganz gewöhnlich; vgl. aedi-ficare Haus-bauen.
Schönen Gruß!
Hannes