Liebe Sprachenkenner!
Mein Problem: Englisch lesen verstehe ich ca. 80 % oder mehr, abhängig vom Schwierigkeitsgrad, auf jeden Fall den Sinn des Inhalts. Bei einen Film z.B. oder Nachrichten muß ich passen. Hierfür fehlt mir schlicht die Routine für das Hören.
Hat jemand eine Idee, wie man das wegtrainieren kann resp. welche Mehthode hierfür geschickt wäre. Vorweg: Auslandsaufenthalt kann nicht in Frage kommen
.
Vorab schon Danke, G
Hallo Gauki!
Mein Problem: Englisch lesen verstehe ich ca. 80 % oder mehr,
abhängig vom Schwierigkeitsgrad, auf jeden Fall den Sinn des
Inhalts. Bei einen Film z.B. oder Nachrichten muß ich passen.
Hierfür fehlt mir schlicht die Routine für das Hören.
Hat jemand eine Idee, wie man das wegtrainieren kann resp.
welche Mehthode hierfür geschickt wäre. Vorweg:
Auslandsaufenthalt kann nicht in Frage kommen.
Vorab schon Danke, G
Musik ist sehr gut geeignet sich an die Sprache zu gewöhnen, am besten dazu dann den Songtext holen.
MfG,
Car
Hallo, Gauki,
such mal im Radio englischsprachige Sender.
BBC oder AFN oder NBC oder Radio Luxemburg, das in der Nacht englisch sendet uvam.
Gruß Fritz
DVD mit gehörlosen-untertitel
hallo,
ein tip: borge dir dvds aus, auf denen untertitel für gehörlose drauf sind. du hörst den englischen text und liest unten englisch mit. so überprüfst du das gehörte, ohne deinen kopf durch deutsche übersetzungen zu verwirren. diese methode hilft besonders, sich an neue dialekte und akzente zu gewöhnen, ohne gleich den faden zu verlieren.
viel spaß
lehitraot.
Hi!
Hier schicke ich meine Schüler hin als *Vorstufe* zu BBC etc.
Die Übungen sind für alle Levels and ich finde sie sehr effektiv.
http://www.esl-lab.com/index.htm
Best wishes
Siân
Und untertitelte Filme - aber mit Einschränkung!
Hallo Lehi,
ein tip: borge dir dvds aus, auf denen untertitel für gehörlose drauf sind. du hörst den englischen text und liest unten englisch mit. so überprüfst du das gehörte, ohne deinen kopf durch deutsche übersetzungen zu verwirren.
Auch wenn du in Untertiteln übersetzte Filme nicht so gut findest: Ich denke, beide erfüllen ihren Zweck - aber beide mit Einschränkungen:
Lesen kann man nicht so schnell wie hören, die Untertitel geben den gesprochenen Text deshalb meist nur rudimentär wieder. Je mehr oder je schneller oben gesprochen wird, umso weniger davon findest du im geschriebenen Text wieder.
Liebe Grüße
Peggy
Je mehr oder je schneller oben gesprochen wird, umso
weniger davon findest du im geschriebenen Text wieder.
stimmt natürlich. und kommt sicher auch auf den film an! es ist mehr als krücke gedacht, wenn unverständlich gesprochen wird. da gibt es dialekte, die kann ich einfach nicht ohne mitlesen verstehen.
was die sprache der untertitel angeht: ich persönlich fühle mich verwirrt, wenn ich in mehreren sprachen gleichzeitig denken soll. wenn ich einen englischen film sehe, dann denke ich englisch. ein deutscher untertitel stört mich. aber das muß ja nicht bei jedem so sein.
viele grüße
lehitraot.
Hallo Gauki,
ich hatte das gleiche Problem mit Französisch. Ich habe mir dann Sprachkurse mit Cassetten aus der Bücherei ausgeliehen und damit zuhause geübt. Vielleicht gibt es ja sowas auch im Internet. Es hat jedenfalls wirklich was gebracht.
Gruß Petra
Bei Filmen mit Untertitel kommt es meiner Meinung nach darauf an, ob man sich auf das Hören oder das Lesen konzentriert. Die Untertitel verfuehren natuerlich, einfach mit zu lesen. Es ist interessant, aber dann versteht man weniger. Die Untertitel sollten nur gelesen werden, wenn man den Faden verloren, oder ein Wort nicht verstanden hat.
Mit Sicherheit werden nicht zwei oder drei Filme den Erfolg bringen, sondern die Masse, das heisst, man sieht sich jeden ausgeliehenen Film Im Original an.
Ich bin seit August in Schweden und habe mir auf diese Weise schwedisch beigebracht. Sendungen in schwedischer Sprache werden oft zusätzlich mit schwedischen Untertitel ausgestrahlt. Es hilft unheimlich, wenn man das, was man hört noch mitlesen kann, bzw. den Faden wieder findet, wenn man einzelne Wörter nicht versteht. Man kann natuerlich auch zwischen mehreren Möglichkeiten wechseln: UT in englisch, UT in deutsch, mitlesen, UT nur als Notanker. Jeder so, wie er/ sie sich am besten fuehlt.
Die schweden sprechen deshalb so gut englishc, weil alle Filme im Original gezeigt werden. Warum passiert das nicht in Deutschland?
nicht schrecken, es ist immer noch ich. ich habe meine daten geändert. kommt nicht nochmal vor, keine angst.
Die schweden sprechen deshalb so gut englishc, weil alle Filme
im Original gezeigt werden.
ist nicht nur in schweden so. und nicht nur englisch! grade bei kindern ist es wunderbar, wenn sie fremdsprachige dinge im tv sehen. und wenn es „nur“ spanische seifenopern sind: das kind brabbelt schon bald spanisch!! bei erwachsenen ist es nicht so extrem, aber eben auch. seitdem ich fast ausschließlich englischsprachige originalfilme sehe (gezwungenermaßen, da mein freund nicht deutsch kann, und einsam rtl gucken ist ja doch nicht soooo das erlebnis), hat sich mein englisch radikal verbessert. zuerst war es sehr sehr mühsam, ärgerlich und frustrierend, aber dann ging es immer einfacher. man lernt sehr viel dadurch!
Warum passiert das nicht in
Deutschland?
ein paar vermutungen:
-
der deutschsprachige fernsehmarkt ist groß genug, daß sich synchronisationsstudios rentieren. in kleineren ländern rentiert es sich eben nicht. deswegen wird dort beuntertitelt. (aber: wie groß ist eigentlich schweden?)
-
deutschland legt sehr viel wert auf die eigene sprache. fremde sprachen werden nicht so akzeptiert. sogar wenn leute interviewt werden, quatscht irgendwer laut die übersetzung drüber, anstatt mit untertitel den menschen reden zu lassen. in frankreich ist es genauso.
na was meinst du?
viele grüße
datafox
- der deutschsprachige fernsehmarkt ist groß genug, daß sich
synchronisationsstudios rentieren. in kleineren ländern
rentiert es sich eben nicht. deswegen wird dort beuntertitelt.
(aber: wie groß ist eigentlich schweden?)
Ich glaube es liegt gar nicht mal an der Größe der Länder oder nur zum Teil, die Anzahl der Länder in denen eine Sprache gesprochen wird ist wahrscheinlich viel wichtiger und entscheidend ob ein Film synchronisiert wird, oder ob er mit Untertiteln versehen wird. In Holland zum Beispiel werden oft englischsprachige oder zum Teil auch deutschsprachige Versionen von Filmen gezeigt, in denen dann ein niederländischer Untertitel eingefügt wird, denn Niederländisch ist nicht so besonders weit verbreitet. Deutsch hingegen sprechen ja immerhin 80 Mio. Deutsche, dann die Österreicher und die Schweizer natürlich auch noch. Also liegt es letztendlich an der Anzahl der Menschen die eine Sprache sprechen, ob ein Film synchronisiert wird.
Schönes Wochenende, Carsten
Hi Gauki!
Als waschechte, geburtige Spanierin, die mal Deutsch lernen wollte/mußte/sollte, kann ich Dir folgendes vorschlagen:
-
Höre immer im Hintergrund einen Radiosender der gewünschte Sprache an. Dabei muß du nicht immer und dauernd bewußt zuhören. Natürlich umso öfters du das versuchst, desto besser.
-
Versuch so oft es geht in einem Land zu gehen, wo diese Sprache einheimisch ist.
-
Lies Kindermärchen! Da du sie wahrscheinlich kennst, wirst Du dadurch viel Wortschatz erwerben!
-
Versuche Kontakt mit Menschen aus Ländern, wo die sprache einheimisch ist, aufzunehmen. Noch eine „Beziehung“ (zB Briefeschreiben, Stammtisch in deiner Heimat,…) aufzubauen, ist natürlich besser.
-
Wenn Du schon ein bißchen der Sprache mächtig bist (oder fühlst), liest Zeitungsartikeln. Diese, wenn es aus der internationale Szene ist, kannst du dann in einer heimischen Zeitung lesen und versuchen Wörtern zu „entziffern“. zB. du möchtest jetzt spanisch lernen und bist dt. Muttersprachlerin: Hol Dir im Web eine dt. Zeitung (zB sueddeutschezeitung.de?). Die Internationale Seite hat bestimmt was von Irak zu berichten. Dann schlage zB www.lavanguardia.es und suche die gleiche Info. Jetzt liest du beide und versuchst was daraus zu lernen.
Also ich hoffe ich habe Dir damit ein bißchen weiter geholfen.
Das was ich dir hier empfehle (bis auf Punkt 5) habe ich selbst probiert und war mit dem Erreichten sehr zufrieden!
Alles Gute und viel Spaß!
Grüße aus München!
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Liebes Forum
Ich danke allen für die guten Tipps.
Herzliche Grüße, G