Translation

Hallo,

wie kann man folgendes sinngemäß auf Englisch übersetzen?

a) Jeder vermisst Dich.

b) Ich hoffe Du kommst genauso gesund zurück, wie Du bei Deiner Abreise warst.

danke!

Hallo,

a) Jeder vermisst Dich.

Everyone misses you.

b) Ich hoffe Du kommst genauso gesund zurück, wie Du bei
Deiner Abreise warst.

I hope that when you’ll come back you’ll still be as healthy as you were when you left.

Falk

Hallo,

Eine weiter Möglichkeit für b) ist der folgende Satz:

I hope that you’ll be as healthy at your return as you were at your departure.

Falk

Hi,

I hope that you’ll be as healthy on your return as you were at
your departure.

Außerdem würde ich hier (und in der anderen Version)
„that“ weglassen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Everyone misses you.

Everyone is missing you.

2 „Gefällt mir“

huhu!

We all miss you so much! Stay safe! I hope you will come back healthy and be in good shape.

(von mir aus erübrigt sich sinngemäss (auch im deutschen) das „vor deiner abreise“, aber mein englisch ist auch schon ein bisschen eingerostet)

bye

laurent

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]