Translation: English-German

Hallo,

wäre nett wenn mir jemand bei folgenden Ausdrücken helfen kann.

1)Die US Regierung sammelte schnell die heruntergefallenen Trümmer ein, then dismissed the blow by blow accounts of farmers, Navajo, Indians

  1. Nun, Majandra ?really plays it up for me ?. Sie gibt mir was ich brauche.

  2. I am always up for talking a little hoops ?

  3. Wenn MAJANDRA ?isn’t vamping it for Shiri’s camera, ?she is usually cutting it up with Brendan or Nick,?. ?oder sie hängt mit Katie rum.

Vielen lieben Dank schon mal

Danny

Hi Danny
Let’s have a try on it:
1)Als, Dein „dismissed“ kann in solch einem satz ein großes spectrum von variationen einnehmen. Aber wahscheinlich ist hier dem sinne nach das wort „verleugnen“ am nahsten. Besser wäre es du stellst beim nächsten male den ganzen satz im original ins net. weiter
„blow by blow“ wieder eine multiple interpretation möglich; hier schließe ich einfach auf mein Br.English zurück und komme mit einer „stück für stück“ der angesammelten argumente zurück.
der erste satz könnte so ( oder sehr ähnlich )interpretiert werden: …"dann verleugneten ( oder besseres wort aus dem Deutschen ) sie die stück für stück aufgezählten ?argumente? der farmer, der Navajo-indianer,… ( die sache mit den accounts kann ich nicht richtig interpretieren weil mir wichtige satteile fehlen.
2)sinngemäß interpretiert enden wir by: majandra zeigt mir eine große show…(oder in diesem engsten sinne). hier unterscheidet sich Am.English kaum vom Br.English ( deine zweite claus in dem satz sagt eigentlich die bedeutung schon.
3) sorry danny, hoops ist eine slang-expression welcher ich nicht folgen kann. es kann aber heißen "short konversation-über nichts bestimmtes zu reden, plaudern.
Versuch es einmal mit: Ich bin immer bereit zu einem ‚small talk‘
sollte das ‚h‘ am anfang des wortes entfallen kommt es zu einer ganz anderen aussage: „ich bin immer bereit ein bißchen schmutzig zu reden“ Vielleicht solltest du für das ‚hoops‘ auf einen american native warten der deutsch spricht.
4) Ein recht zweideutiger satz:
To vamp something up kann heißen zu verstärken ( was immer damit auch gemeint ist ) oder eine improvisation einer cruden (artistischen ) darstellung.
Also los gehts:
Wenn maja nicht gerade eine improvisation ( oder auch verbessurung ) für Shiri’s kamera vornimmt, dann schneidet sie filme (film-material mit brendan und nick
AUFGEPASST: das „cutting up“ kann auch heißen sich auf ein sexuelles spielchen einzulassen.

Ich hoffe du kannst etwas davon gebrauchen
guenther

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Danny,

wäre nett wenn mir jemand bei folgenden Ausdrücken helfen
kann.

Ich habe Dir meine Vorschläge schon per Mail gesandt.
Ich möchte aber hier direkt noch einmal daran erinnern, daß es enorm schwierig, wenn nicht gar ganz unmöglich ist, solche aus dem Zusammenhang gerissenen Satzteile sicher und prägnant zu übersetzen, wenn man nicht mehr über den Zusammenhang weiß.
Man kann z.B. durchaus sexuelle Anspielungen in einige der Texte hinein interpretieren, aber auch damit genausogut total auf dem Holzweg sein. Günther hat Dir das ja auch schon gesagt.
Bitte beim nächsten Mal nicht nur „abgekaute Knochen“ hinwerfen, sondern etwas mehr Fleisch dran lassen.

Grüße
Eckard.

Here we go again…
Hallo!

Hier scheint es um „Roswell“ zu gehen…trotzdem wäre uns beim Übersetzen sehr geholfen, wenn etwas mehr Zusammenhang da wäre.

1)Die US Regierung sammelte schnell die heruntergefallenen Trümmer ein, then dismissed the blow by blow accounts of farmers, Navajo, Indians

to dismiss = ablehnen, leugnen, von der Hand weisen
blow-by-blow account = detaillierte Beschreibung/Aussage

„…und wies dann die detaillierten Aussagen/Berichte der Farmer, Navajos und Indianer (einfach) von der Hand.“

  1. Nun, Majandra ?really plays it up for me ?. Sie gibt mir was ich brauche.

Ich habe das Original-Interview gefunden, auf das Du Dich beziehst. Der ganze Satz lautet:

„I take a lot of random, goofing around pictures on the set. Well, Majandra [Delfino] really plays it up for me. She gives me what I need.“
->
„Ich mache viele Spassfotos am Set, nur so. Majandra spielt da gerne mit, sie gibt mir genau was ich brauche.“

  1. I am always up for talking a little hoops ?

Sehr schwierig ohne Zusammenhang. Evtl.:
hoops = Slang für Basketball

„Für ein gutes Gespräch über (Basketball) bin ich immer zu haben.“

  1. Wenn MAJANDRA ?isn’t vamping it for Shiri’s camera, ?she is usually cutting it up with Brendan or Nick,?. ?oder sie hängt mit Katie rum.

„Wenn Majandra nicht gerade für/vor Shiris Kamera auf Vamp macht, albert sie meistens mit Brendan oder Nick herum.“

to cut up = To behave in a playful, comic, or boisterous way (herumalbern)

Ich hoffe, geholfen zu haben.

Gruß,

Myriam

„I take a lot of random, goofing around pictures on the set.
Well, Majandra [Delfino] really plays it up for me. She gives
me what I need.“
->

. Majandra spielt da

gerne mit,

vielleicht besser waere etwas in die Richtung: ."Sie stellt sich zur Schau/ sie macht eine Schau, damit ich was zu fotografieren habe/ sie stellt sich so, dass ich interessante Lichtbilder machen kann (nein, so alt bin ich doch nicht - wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort im Wortschatz habe.)

  1. I am always up for talking a little hoops ?

Sehr schwierig ohne Zusammenhang. Evtl.:
hoops = Slang für Basketball

„Für ein gutes Gespräch über (Basketball) bin ich immer zu
haben.“

Yup

…oder: Ich bin immer dazu bereit, a bissel ueber b-ball zu schwaetzen. (ja, ja, a bissel ist kein Hochdeutsch. Wollte nur mal zeigen, dass ich das im Wortschatz habe.) (Ja, ja, ich haette statt dessen „im Vokabel“ schreiben koennen. Wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort Wortschatz kenne.)
Jim

Hi Danny
Let’s have a try on it:
1)Als, Dein „dismissed“ kann in solch einem satz ein großes
spectrum von variationen einnehmen. Aber wahscheinlich ist
hier dem sinne nach das wort „verleugnen“ am nahsten. Besser
wäre es du stellst beim nächsten male den ganzen satz im
original ins net. weiter

eher etwas mit „abtun“ oder „abschaetzig handeln“ oder etwas , das den Sinn ausdrueckt, dass man das ganze nicht ernst nimmt und nicht fuer serioes haelt und daher keine ernste Antwort fuer notwendig findet.

„blow by blow“ wieder eine multiple interpretation möglich;
hier schließe ich einfach auf mein Br.English zurück und komme
mit einer „stück für stück“ der angesammelten argumente
zurück.

„a blow by blow account“ ist eine Phrase - vielleicht wollen wir sie ein Floskeln nennen - die immer in diesem Form verwendet wird. Heisst, laut meinem Oxford/Duden „ein Bericht in aller Einzelheiten.“ Man koennte auch eben so gut „a detailed account“ schreiben. Ich wette, dass die Phrase aus Boxen-Journalismus kommt. Wenn man frueher einen Boxkampf live im Radio beschrieb, musste es a blow by blow account sein, sonst waere es ueberhaupt nicht interessant gewesen, das anzuhoeren. (oder blow-by-blow, wenn ihr wollt.) Ich finde keine Doppelbedeutung.

sollte das ‚h‘ am anfang des wortes entfallen kommt es zu
einer ganz anderen aussage: „ich bin immer bereit ein bißchen
schmutzig zu reden“ Vielleicht solltest du für das ‚hoops‘ auf
einen american native warten der deutsch spricht.

Und hier bin ich ja, obwohl ich weiss nicht, ob ich dass, was ich maechtig bin, gerade „deutsch“ nennen darf. Aber zur Sache: Nope. Keine Doppelbedeutung. Es geht nur um basketball. Uebrigens basketball spielen oder ueben heisst „shoot some hoops.“ „Watch some hoops“ - watch a basketball game. Eher von juengeren Leuten verwendet.

  1. Ein recht zweideutiger satz:
    To vamp something up kann heißen zu verstärken ( was immer
    damit auch gemeint ist ) oder eine improvisation einer cruden
    (artistischen ) darstellung.

In diesem Zusammenhang muss „to vamp“ heissen: sich wie eine fashion model posieren - sich fuer die Kamera interessant/sexy machen, usw. In den 20-er Jahren oder so (nein, so alt bin ich nicht) hiess „to vamp“ sich verfuehrisch verhalten oder sogar zu versuchen, jemanden zu verfuehren oder - wie heisst das so schoen auf Deutsch - sich an jemanden anmachen (?)… nur eine Person der weiblichen Ueberzeugung can vamp oder ein vamp sein, uebrigens. Der Oxford/Duden spricht von Improvisation unter Jazz-musikanten unter „to vamp“ aber ich glaube, dass diese Interpretation hier nicht zutrifft. Und in diesem Zusammenhang hat „to vamp“ auch nichts mit Vampiren zu tun, obwohl die Leute, die sich fuer Vampiren interessieren, gerne „vamp“ statt „vampire“ schreiben.

AUFGEPASST: das „cutting up“ kann auch heißen sich auf ein
sexuelles spielchen einzulassen.

Nope. Und ich bin stolz darauf, dass ich sexuelle Doppelbedeutungen ueberall finden kann. Hier finde ich aber keine. Es sei denn, man hat mit s/m zu tun…(igit)…aber das trifft nicht zu bei diesem Satz.

hallo jim,

lichtbilder …(nein, so alt bin ich
doch nicht - wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort im
Wortschatz habe.)

fein :wink:

(ja, ja, a bissel ist kein Hochdeutsch. Wollte
nur mal zeigen, dass ich das im Wortschatz habe.)

gut:smile:

Ja, ja, :ich haette statt dessen „im Vokabel“ schreiben
koennen.

koennen schon, aber sicher nicht wollen. du haettest sicher „vokabular“ geschrieben. denn das hast du garantiert auch im wortschatz, auch wenn du es hier abgekuerzt hast.

Wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort Wortschatz kenne.

apropos: da ich das wort wortschatz spontan nicht in meinem englischen wortschatz habe: hilfst du mir mit dem korrekten wort aus?

gernot

hallo jim,

lichtbilder …(nein, so alt bin ich
doch nicht - wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort im
Wortschatz habe.)

fein :wink:

(ja, ja, a bissel ist kein Hochdeutsch. Wollte
nur mal zeigen, dass ich das im Wortschatz habe.)

gut:smile:

Ja, ja, :ich haette statt dessen „im Vokabel“ schreiben
koennen.

koennen schon, aber sicher nicht wollen. du haettest sicher
„vokabular“ geschrieben. denn das hast du garantiert auch im
wortschatz, auch wenn du es hier abgekuerzt hast.

Ach, ich Tor! Ich wollte eigentlich " im Vokabeln" tippen, weil ich vermute, das waere ungewoehnlicher als „im Vokabular.“ Die Finger machten aber nicht mit. ( Will nur mal zeigen, dass ich dazu bereit waere, mit wenigstens einem Wort dem Simplicissismus entgegenzukommen, falls er irgendwie bei mir auftauchen wuerde.)

Wollte nur mal zeigen, dass ich das Wort Wortschatz kenne.

apropos: da ich das wort wortschatz spontan nicht in meinem
englischen wortschatz habe: hilfst du mir mit dem korrekten
wort aus?

Word treasure, of course.

No, just kidding. vocabulary

Vielleicht haben wir hier einen Regel: das Deutsche Wort mit Endung -ar mit einem -y versehen und ta-da: das entsprechende Englische: Vokabular … vocabulary; Dromedar … dromedary; …was noch??? Mir faellt nichts mehr ein. Gut…wir haben einen allgemeinen Regel, der nur fuer zwei Worte gilt. Wenigstens kann man einen logischen Satz mit den zwei bilden: Dromedary is in my vocabulary.

mit freundlichen Gruetzen
Jim

1 „Gefällt mir“

darf ich?

apropos: da ich das wort wortschatz spontan nicht in meinem
englischen wortschatz habe: hilfst du mir mit dem korrekten
wort aus?

Hallo Gernot,

Wortschatz = vocabulary

Gruß
Uschi

Januar…
Hi Jim,

Vielleicht haben wir hier einen Regel: das Deutsche Wort mit
Endung -ar mit einem -y versehen und ta-da: das entsprechende
Englische: Vokabular … vocabulary; Dromedar …
dromedary; …was noch??? Mir faellt nichts mehr ein.

…Februar, Aktuar, aber nicht: Inventar…

Liebe Grüße
Uschi

Thanks again!
hallo zusammen,

nochmal ein dickes Dankeschön.
Was würde ich nur ohne eure Hilfe machen :smile:
war zwar selbst ein Jahr in den Staaten aber das war wohl nicht genug um alles zu kennen :wink:

werd wohl noch öfter auf euch zurück kommen wenn ich darf

Danny

wortschaetzchen
hallo jim,

apropos: da ich das wort wortschatz spontan nicht in meinem
englischen wortschatz habe: hilfst du mir mit dem korrekten
wort aus?

Word treasure, of course.

-))

No, just kidding. vocabulary

oohhh, gibt es nichts poetischeres? vocabulary ist mir klar. ach ja, ich erinnere mich, 'mal „word-power“ gehoert zu haben. trifft es das auch?

lieben gruss

gernot

gerne!
hallo uschi,

Wortschatz = vocabulary

hmm, ich hatte gehofft, es gibt noch andere, poetischere ausdruecke. „word-power“ ist mir eingefallen, habe ich mal gehoert. geht das auch?

lieben gruss

gernot

notar
inventar inventOry
secreta(e)r
Naar - nary :wink:
sogar - *sogary
basar - *basary
Haar - *hairy
Spar - *spary
elementar
ordina(e)r

-arius (L) --> -ary (E)

No, just kidding. vocabulary

oohhh, gibt es nichts poetischeres? vocabulary ist mir klar.
ach ja, ich erinnere mich, 'mal „word-power“ gehoert zu haben.
trifft es das auch?

Word Power war ein Begriff, der mit einem System zu tun hat, womit man das Vokabular vergroesserte. Wohl copyrighted. Tipp’ mall „word power“ bei www.google.com und sehe, was da rauskommt.

Jim