Hi Danny
Let’s have a try on it:
1)Als, Dein „dismissed“ kann in solch einem satz ein großes
spectrum von variationen einnehmen. Aber wahscheinlich ist
hier dem sinne nach das wort „verleugnen“ am nahsten. Besser
wäre es du stellst beim nächsten male den ganzen satz im
original ins net. weiter
eher etwas mit „abtun“ oder „abschaetzig handeln“ oder etwas , das den Sinn ausdrueckt, dass man das ganze nicht ernst nimmt und nicht fuer serioes haelt und daher keine ernste Antwort fuer notwendig findet.
„blow by blow“ wieder eine multiple interpretation möglich;
hier schließe ich einfach auf mein Br.English zurück und komme
mit einer „stück für stück“ der angesammelten argumente
zurück.
„a blow by blow account“ ist eine Phrase - vielleicht wollen wir sie ein Floskeln nennen - die immer in diesem Form verwendet wird. Heisst, laut meinem Oxford/Duden „ein Bericht in aller Einzelheiten.“ Man koennte auch eben so gut „a detailed account“ schreiben. Ich wette, dass die Phrase aus Boxen-Journalismus kommt. Wenn man frueher einen Boxkampf live im Radio beschrieb, musste es a blow by blow account sein, sonst waere es ueberhaupt nicht interessant gewesen, das anzuhoeren. (oder blow-by-blow, wenn ihr wollt.) Ich finde keine Doppelbedeutung.
sollte das ‚h‘ am anfang des wortes entfallen kommt es zu
einer ganz anderen aussage: „ich bin immer bereit ein bißchen
schmutzig zu reden“ Vielleicht solltest du für das ‚hoops‘ auf
einen american native warten der deutsch spricht.
Und hier bin ich ja, obwohl ich weiss nicht, ob ich dass, was ich maechtig bin, gerade „deutsch“ nennen darf. Aber zur Sache: Nope. Keine Doppelbedeutung. Es geht nur um basketball. Uebrigens basketball spielen oder ueben heisst „shoot some hoops.“ „Watch some hoops“ - watch a basketball game. Eher von juengeren Leuten verwendet.
- Ein recht zweideutiger satz:
To vamp something up kann heißen zu verstärken ( was immer
damit auch gemeint ist ) oder eine improvisation einer cruden
(artistischen ) darstellung.
In diesem Zusammenhang muss „to vamp“ heissen: sich wie eine fashion model posieren - sich fuer die Kamera interessant/sexy machen, usw. In den 20-er Jahren oder so (nein, so alt bin ich nicht) hiess „to vamp“ sich verfuehrisch verhalten oder sogar zu versuchen, jemanden zu verfuehren oder - wie heisst das so schoen auf Deutsch - sich an jemanden anmachen (?)… nur eine Person der weiblichen Ueberzeugung can vamp oder ein vamp sein, uebrigens. Der Oxford/Duden spricht von Improvisation unter Jazz-musikanten unter „to vamp“ aber ich glaube, dass diese Interpretation hier nicht zutrifft. Und in diesem Zusammenhang hat „to vamp“ auch nichts mit Vampiren zu tun, obwohl die Leute, die sich fuer Vampiren interessieren, gerne „vamp“ statt „vampire“ schreiben.
AUFGEPASST: das „cutting up“ kann auch heißen sich auf ein
sexuelles spielchen einzulassen.
Nope. Und ich bin stolz darauf, dass ich sexuelle Doppelbedeutungen ueberall finden kann. Hier finde ich aber keine. Es sei denn, man hat mit s/m zu tun…(igit)…aber das trifft nicht zu bei diesem Satz.