Translation into English please

Hallo,

wir übersetze ich folgende Sätze sinnvollerweise in gutes Englisch:

Gehe ich richtig in der Annahme, dass Sie auch ein gutes Wochenende hatten/verbracht haben ?

Wir hatten eine Menge Spass ? We had a great deal/lot of fun ?

So, was haben Sie denn getan ? Oh, what have you done ?

Wir waren auf einen Ausflug am Rhein ? We were on a trip at the/down the rhine ???

Am I right in the assume that you´ve a nice weekend, too ?

hört sich blöd an.

Könnten Sie am Dienstag um 12:00 ?

Ja das passt mir sehr gut. Tuesday is fine with me ??

Freundlichen Gruß
Aaliyah

Hi Aaliyah,

Gehe ich richtig in der Annahme, dass Sie auch ein gutes
Wochenende hatten/verbracht haben ?

Did you have a nice weekend?
(alles andere ist auch auf Deutsch hoelzern,
der Satz „gehe ich richtig in der Annahme“ stammt
von einem ueberkandidelten Staatsanwalt, der in einer
der ersten deutschen TV-Quizsendungen bekannt wurde).

Wir hatten eine Menge Spass ? We had a great deal/lot of fun ?

beides geht

So, was haben Sie denn getan ? Oh, what have you done ?

Well, what did you do?
„what have you done“ --> impliziert was Negatives,
im Sinn von: was hast du jetzt schon wieder angestellt?
Mit dem „oh“ vorne dran ist das noch mehr der Fall.

Wir waren auf einen Ausflug am Rhein ?

We took a boat trip on the river Rhine. / down the Rhine.

Am I right in the assume that you´ve a nice weekend, too ?

hört sich blöd an.

wenn ueberhaupt (s.o. ) waer’s Am I right to assume …
aber wie gesagt: eher nicht.

Könnten Sie am Dienstag um 12:00 ?

Does Tuesday, 12 noon, suit you?

Ja das passt mir sehr gut. Tuesday is fine with me ??

Yes, that’s okay by me (sehr salopp).
Yes, that suits me.

Gruesse
Elke

Hi Elke,

thanks a lot - hope I am right so.

By the way, have you ever heard abaout the following: „Not to worry“.

Nice evenning
Aaliyah

Hi Aaliyah,

thanks a lot - hope I am right so.

You are welcome.
(richtig waere aber du wuerdest schreiben:
I hope I am right/ I hope that’s right — sorry,
wenn du das nicht verbessert haben willst, aber ich
dachte, ich erwaehne es mal schnell)/

By the way, have you ever heard abaout the following: „Not to
worry“.

Yep. Das heisst, je nach Kontext:
Macht nix.
Mach dir keinen Kopf.

(Have a) Nice evenning.

Same to you.

Elke

1 „Gefällt mir“

Hiho,

Gehe ich richtig in der Annahme, dass Sie auch ein gutes
Wochenende hatten/verbracht haben ?

Did you have a nice weekend?
(alles andere ist auch auf Deutsch hoelzern,
der Satz „gehe ich richtig in der Annahme“ stammt
von einem ueberkandidelten Staatsanwalt, der in einer
der ersten deutschen TV-Quizsendungen bekannt wurde).

*lol* stimmt. :smile: Vielleicht soll es ja hölzern klingen? Dann:
„Am I right to presume that you had a nice weekend, too?“

„what have you done“ --> impliziert was Negatives,
im Sinn von: was hast du jetzt schon wieder angestellt?
Mit dem „oh“ vorne dran ist das noch mehr der Fall.

Stimmt genau. „Oh, what have you done“ wäre „Oh mein Gott, was hast Du nur getan“ (vor der ausblutenden Leiche der erschossenen Schwiegermutter, oder so… vielleicht nicht das gewollte. *g*)

Liebe Grüße,
Nike

Hallo Aaliyah,
da ist noch ein kleiner Fehler uebersehen worden:

Am I right in the assume that you´ve a nice weekend, too ?

abgesehen von dem ersten Teil des Satzes der ja scchon korrigiert wurde heisst es
„… that you have had a nice weekend.“ Ich gehe mal davon aus dass du die Frage stellen moechtest wenn das Wochenende schon vorbei ist und wenn du have benutzt dann musst du noch ein verb einfuegen. Wenn das Wochenende noch nicht vorbei ist waere es „that you are having a nice weekend“.

Gruss
Matti

Gehe ich richtig in der Annahme,

Am I right in assuming [not „presuming“]