Translator De-Eng

Guten Tag,
ich bin nunmehr seit 40 Jahren als Engländer in Deutschland. Ich kam als 16jähriger und suche nun mit Hochdruck GUTE Übersetzungssoftware. Natürlich kann ich mir helfen, aber da ich mein Englisch nicht eins zu eins mit der deutschen Sprache entwickelte, fehlen mir ‚die Wörter‘. Vor allem im wirtschaftlichen Bereich, wenn es z.B. um adequate Geschäftsformen geht.
Suche deshalb Text-Software, die zumindest Fachbegriffe richtig übersetzt. Habe im Moment nicht die Möglichkeit für sechs Monate in England meine Sprachkenntnisse zu vertiefen.

Vielen Dank i.v. Eric

Servus,

falls Du keine Angst vor bedrucktem Papier hast: Der Goede (bei Oldenbourg) ist ein recht ordentliches Werk, wenn es um Vokabular aus der Wirtschaft geht.

Er hat, wie alle Fachlexika, auch seine Schwächen, aber ist in dem Fachgebiet schon viel umfangreicher als z.B. der Collins.

Es gibt für die Qualität eines Lexikons für Wirtschaftsenglisch einen Prüfstein: Nachschauen, was zum (unübersetzbaren) deutschen Wort „Unternehmer“ drin steht. Wenn da ohne weiteren Kommentar „employer“ oder „entrepreneur“ oder beides steht, ist das Lexikon nicht gut genug.

Jux am Rande: Ich habe noch in den 1990er Jahren ein Lexikon für Wirtschaftsenglisch gesehen, in dem tatsächlich „Unternehmer“ mit „undertaker“ wiedergegeben war.

Schöne Grüße

MM

Moin,
My dictionary does offer further: industrialist,operator;pl business community. Der Punkt ist bei mir, wann ist welcher Begriff zutreffend? Möchte nicht erst einmal ‚everyday business life‘ oder ähnliches durchackern. Schön wäre eine kontextbezogene Übersetzungssofware, die man mit commen sense korrigieren kann. Dann käme das Wörterbuch zum Einsatz.
Danke, thx(!) für die Hilfshinweise, Eric

Hi,

die Software weiß auch nicht, in welchem ´Kontext man welches Wort benutzen muss (bei den von dir angegebenen Synonymen bzw. ähnlichen Begriffen zB). Sie bringt Dir bei Hamlets „Sein oder nicht sein“ als Übersetzung "„to be or not his“ weil „sein“ ja „his“ oder „to be“ sein kann, Verb hat es im Satz schon, also „his“.
Da hilft nichts als selber wälzen und denken und Hirnschmalz aufbrauchen.

die Franzi
PS: „My dictionary furthermore offers“ muss es heißen, soweit ich den Zusammenhang beurteilen kann.

Thou speaketh truthful wording. That’s the difference between the known and the unknown and why I’m searching for holes in my brain. T’aint easy,issit?
Danke und grüßet sei thou, Eric