Hallo liebe Sprachgewaltigen
Wie würde man den Spruch
„Don´t feed the Troll“ möglichst wortgetreu ins Lateinische übersetzen?
Insbesondere frage ich mich, ob es ein lateinisches Wort für „Troll“ gibt?
Danke und Gruß
Mike
Hallo liebe Sprachgewaltigen
Wie würde man den Spruch
„Don´t feed the Troll“ möglichst wortgetreu ins Lateinische übersetzen?
Insbesondere frage ich mich, ob es ein lateinisches Wort für „Troll“ gibt?
Danke und Gruß
Mike
Hi,
Insbesondere frage ich mich, ob es ein lateinisches Wort für
„Troll“ gibt?
Google findet:
Troll = belua
(Quelle: http://www.hp-fc.de/sprachen/sprachtabellen/vatikan… )
Herzliche Grüße
Thomas
dazu noch gefunden
nicht direkt, das, was du suchst…aber auch ganz informativ:smile:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Internet%2…
noch mehr grüsse aus wien,
jenny
Hallo Mike,
unter Zuhilfename des von Jenny und Thomas herbeigebrachten „belua“ (Danke!):
Ermahnung, etwas zu unterlassen wird eingeleitet mit noli & Inf, wenn sich die Aufforderung an eine Person richtet. An mehrere: nolite & Inf.
Pascere ist Füttern im Sinn von „weiden, zur Weide führen“ (vgl. pastor, pabulum). Füttern im Sinn von Ernähren = alere (vgl. die Kleinkindernahrung „Alete“, die - meine ich - eigentlich „Alite“ heißen müsste).
Fazit: „Noli(te) alere beluam“.
Schöne Grüße
MM
Hallo, liebe Sprachgewaltigen
ihr scheint ja alle die „belua“ für Troll zu akzeptieren.
Mir scheint das nicht ganz richtig zu sein.
Ein Troll hat für mich, bei all seiner Ungeheuerlichkeit, ein menschenartiges Wesen zu sein.
„belua“ aber ist für mich ein tierisches Geschöpf.
_ belua
(belva, nicht bellua), ae, f. (wie bestia viell. vom Stamme FE, wovon das alte feo), ein Tier, bes. großes, schwerfälliges (wie Elefant, Tiger, Löwe, wilder Eber, Walfisch u. andere große Seetiere), ein Untier,
I) eig.:
in homine mens, in belua quiddam simile mentis, Cic.: quantum natura hominis pecudibus reliquis que beluis antecedat, Cic.: quae in rebus inanimis quaeque in usu et tractatione beluarum fiunt utiliter ad hominum vitam, Cic. - Romulus silvestris beluae sustentatus uberibus, Cic.: b. fera et immanis, b. vasta et immanis. Cic.: ea genera beluarum, quae in rubro mari Indiave gignantur, Cic. - hoc beluarum est, Cic. - vorzugsw.
a) der (von den Römern als Wundertier angestaunte) Elefant, quia habes imperium in beluas, Ter.: b. Inda, Ov.: b. Gaetula, Iuven.: beluarum manus (Rüssel), Curt.; vgl. Flach Mart. 1, 104, 10. Grävius Flor. 2, 6, 49. –
b) der Wolf, beluae pellis, Wolfsfell, Cael. Aur. acut. 3, 16, 37. –
c) die Hyäne, belua od. belva, Barnab. ep. vers. Lat. 10, 7: vulgär belba, Arnob. 7, 16. –
II) übtr.:
A) als Schimpfwort v. Menschen,
a) = dummer Mensch, Rindvieh, Schafskopf, Komik. (s. Brix Plaut. trin. 952). –
b) = unverschämter, vertierter Mensch, Untier, Ungetüm, Ungeheuer, furor impurae beluae, Cic.: quid ego hospitii iura in hac immani belua commemoro? Cic.: taetram et pestiferam beluam ne inclusam et constrictam dimittatis cavete, Cic.: volo ego illi beluae ostendere, me etc., Liv. –
B) v. Abstr., avaritia belua fera, Ps. Sall. de rep. 2, 8, 4: ignari, quanta belua esset imperium, Suet. Tib. 24. - Mommsen hat im Solin. immer belva geschrieben, zB. 12, 13; 32, 25. - Über die unrichtige Schreibung bellua s. Brambach Hilfsb. S. 27.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: belua, S. 2. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 6996 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 806)]_
Und eine Harry-Potter-Fanclubseitenübersetzung als Beleg???
Ich weiß nicht!
Will man also ein adäquates Wort für Troll, so müsste man an die Faune, Zyklopen, Empusen, Sirenen, und andere Zwitterwesen der Antike denken. Oder an Waldschrate, Riesen, Bilwiße, Troglodyten.
Und daraus eine Neubildung versuchen: Troglodytus silvestris oder so.
Gruß Fritz
Dankeschön, Fritz!
Das wenn Caelestis Eichenseer noch hätte erleben dürfen…
Schöne Grüße
MM
Hallo, Martin:smile:
dank für die nachhilfe …ich war wohl eher bei *füttern verboten*…oder so…aber mehr aus dem bauch raus als aus meinen, zugegeben verkümmerten (leider!) latein-kenntnissen, könnte in dem falle nicht auch der imperativ passen???
Ganz abgesehen davon, dass mich Fritz’ zweifel an *belua/belva* ja schon (wieder mal) fast überzeugt haben!
liebe grüsse aus wien,
jenny
Servus, Fritz:smile:
Und eine Harry-Potter-Fanclubseitenübersetzung als Beleg???
Ich weiß nicht!
also ich habs von hier: http://wernersindex.de/latedeub.htm
und hab tatsächlich vergessen, zu zitieren…sorry! Aber von Harry Potter hab ich auf der site nix gelesen.
aber hätte ich hier: http://www.gottwein.de/latine/LLL01.htm?l_b.htm|Inhalt
oder selbst hier: http://www.latein.at/index.php?id=9
nachgeschaut, wär ich dir wieder mal näher gewesen…*lächel*
as usual:smile:
jenny
nochmal servus:smile:
nun hab ich lange herumgegoogelt - nach troll (unhold) - hulde (fee) -
trol (kugel) - und bin wieder bei *belua/belva* (unhold) gelandet
http://cu-here.de/dic.php3?german=unhold&type=german (unhold eingeben)…dabei hat mir dein *waldtroglodyt* so gefallen…*g*
übermütig plädiere ich nun für: *cave beluam troglodytum silvestrum* als ultimative lösung:smile:
guats nächtle aus wien, jenny
Hallo nochmal,
betreffend „Cave“ melde ich im vorliegenden Zusammenhang Zweifel an, vgl. das berühmte Mosaik (Pompeji? Herculaneum?) „Cave Canem“: Dem Troll, den ja mit „Don’t feed…“ zu ignorieren aufgefordert wird, wird durch diesen furchtsamen Respekt zu viel Ehre zuteil.
Schöne Grüße
MM
Hallo,
der Imperativ würde grundsätzlich schon gehen, aber er ist ziemlich konkret, eine direkte Anweisung, etwas zu tun/zu unterlassen: Ihm fehlt die „sittlich-moralische“ Dimension. „Noli - nolite“ heißt wörtlich „wolle nicht, wollet nicht“, schon fast mit einem Beiklang von „untersteh Dich“. Vgl. das Springkraut „Rührmichnichtan“ = „Noli me tangere“. Erhalten in der Latein-Tochter Französisch mit seinen Rokoko-Schnörkeln „Veuillez vous abstenir“.
Schöne Grüße
MM
Danke an alle o.w.T
nix