Trouble me not...Take not the red car

Hi Leute,

Wie klingt das in den Ohren der Briten / Amerikaner wenn man die Verneinung mit „don’t“ auf diese Weise umgeht?

Hintergrund:
Diese Sätze habe ich neulich auf verschiedenen DVDs gehört.
Den ersten gesprochen von jemanden aus der „Normannenzeit“ - Wäre nachvollziehbar, dass da die Verneinung mit „do not“ (noch) nicht üblich war.
Aber der letzte Satz wurde in einem eher moderneren Kontext gesprochen.

Danke für die Antworten…

EasyJoel

Hallo,

Wie klingt das in den Ohren der Briten / Amerikaner wenn man
die Verneinung mit „don’t“ auf diese Weise umgeht?

Wie altmodische bzw. lyrische/poetische/pathetische Sprache.

Aber der letzte Satz wurde in einem eher moderneren Kontext
gesprochen.

Das ist dann eine Betonung, weil es vom normalen Sprachgebrauch abweich.

Gruß
Elke