'truly'

hallo wissende,

ich schreibe eine hausarbeit und schlage mich dabei mit dem begriff „truly“ herum.
kann mir jemand erklären, ob es einen bedeutungsunterschied gibt zwischen:
„to believe truly“ und „to truly believe“ ?

„truly“ in verbindung mit „to believe“ verstehe ich als nähere bescheibung meiner glaubenseinstellung, mein glauben oder meinen ist eben stark, ernsthaft etc., gleicht einer starken überzeugung.

ist es allerdings auch möglich, dass „truly“, wenn es erst nach"to believe" steht, auch so etwas wie „korrekterweise“ bedeutet? im sinne von ich glaube x plus x entspricht den tatsachen, ich liege also richtig damit, x zu glauben?

ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand die feinheiten zu „truly“ erläutern könnte.
vielen dank schonmal,
menil

Hi,

to truly believe ist richtig,to believe truly ist falsch. Mehr gibbet nich. Die Bedeutung (wahrhaft, richtig, ernsthaft glauben) hast Du auch richtig.
die Franzi

hallo miezekatze,

to truly believe ist richtig,to believe truly ist falsch. Mehr
gibbet nich. Die Bedeutung (wahrhaft, richtig, ernsthaft
glauben) hast Du auch richtig.

danke für die antwort! allerdings muss es „to believe truly“ geben, da es in dieser form in einem wissenschaftlichen text (innerhalb eines arguments) verwendet wird, konkret lauten die textstellen:

„(3) If TB is true, then whoever believes truly that p knows that p.

(6) For any subject S, if S believes that p and S is well aware that S believes that p, then S believes that S believes p truly.“

der autor ist ein amerikanischer erkenntnistheoretiker, ich muss ihm einfach unterstellen, seine muttersprache zu beherrschen, sonst bräuchte das argument nicht ernstgenommen werden.
es wäre entscheidend zu wissen, ob es einen bedeutungsunterschied zwischen „to truly believe“ und „to believe truly“ gibt und wenn ja, wie der im detail aussieht.

dank und grüße
menil

2 „Gefällt mir“

Hallo, Menil,
da bist du wieder mal in die Kontextfalle hineingetappt.

So verknappt, wie Du es dargestellt hattest, kann es tatsächlich nur heißen „I truly believe.“ (Beachte den Punkt dahinter)

In dem Kontext, den Du nachträglich geliefert hast, ist „I believe truly that …“ natürlich richtig.

Gruß
Eckard

hallo eckard,

da bist du wieder mal in die Kontextfalle hineingetappt.

So verknappt, wie Du es dargestellt hattest, kann es
tatsächlich nur heißen „I truly believe.“ (Beachte den Punkt
dahinter)

In dem Kontext, den Du nachträglich geliefert hast, ist „I
believe truly that …“ natürlich richtig.

gut, es wäre womöglich besser gewesen, sofort den kontext mitzuliefern.
allerdings: ich gehe davon aus, dass beide formen richtig sind, sonst würden sie nicht verwendet werden (es wäre sonst enttäuschend, dass ein muttersprachler, der in seinem fach ganz besonders auf den sprachlichen ausdruck achten muss, an so wichtigen stellen fehler macht).

ein „that“ folgt tatsächlich in punkt (3):

„(3) If TB is true, then whoever believes truly that p knows that p.“

p als irgendeine proposition könnte z.b. sein: „schnee ist weiß“. dann wäre das … whoever believes truly that snow is white knows that snow is white.

jedoch in punkt (6) verwendet der autor kein „that“ nach „truly“:

„(6) […] S believes that S believes p truly.“

s believes that s believes that snow is white truly. klingt auch in meinen ohren komisch. aber ich bin kein englisch-muttersprachler.

meine ausgangsfrage stellt sich mir leider immernoch…
viele grüße,
menil

Hi,

und ich hab immer noch recht, und du hast immer noch (im Ausgangsposting) den Kontext nicht beachtet.

I believe truly that I am right.
I truly believe that I am right

sind beide korrekt. „Truly“ bezieht sich hier auf „that I am right“. Dieser Teilsatz ist Objekt von believe, das in diesem Beispiel transitiv gebraucht wird: „Ich glaube wahrhaft(an etwas)“. Die Adverbialbestimmung der Art und Weise kann diese beiden Positionen einnehmen, es ist wurscht.

I truly believe.

Ich glaube wahrhaft.

Hier gibt es keine Alternative. Weil es kein Objekt gibt: Warum? Ist so.
Bedeutungsunterschied? Marginal, und im wesentlichen von Verb bestimmt. Wenn kein Objekt da ist, bezieht sich das Adverb der Art und Weise auf das Verb, wenn ein Objekt in Form eines Nebensatzes da ist, dann auch darauf, notgedrungen.

die Franzi
PS: An die noch Englischkundigeren im Forum… I believe that I am right truly ist doch falsch, oder klingt es nur in meinen Ohren so schräg? Theoretisch müßte es gehen, weil das adverb of manner nach dem Objekt stehen kann, wenn es eins gibt, aber in dem Fall (Objektsatz) stört es mich…

1 „Gefällt mir“

PS: An die noch Englischkundigeren im Forum… I believe that
I am right truly ist doch falsch, oder klingt es nur in meinen
Ohren so schräg?

Nein, es fehlt mindestens ein Komma. Das Problem ist, dass der UP immer noch keine vollständigen Sätze geliefert hat und außerdem die Quelle eine sehr spezifische ist, mit abgehackten, verkürzten, formelhaften Sätzen. So etwas kann man ohne größeren Kontext überhaupt nicht beurteilen.

Gruß,

Myriam

3 „Gefällt mir“

franzi,
vielen dank für die mühe.

I believe truly that I am right.
I truly believe that I am right

sind beide korrekt. „Truly“ bezieht sich hier auf „that I am
right“. Dieser Teilsatz ist Objekt von believe, das in diesem
Beispiel transitiv gebraucht wird: „Ich glaube wahrhaft(an
etwas)“. Die Adverbialbestimmung der Art und Weise kann diese
beiden Positionen einnehmen, es ist wurscht.

Wenn kein Objekt da ist, bezieht sich das Adverb der
Art und Weise auf das Verb, wenn ein Objekt in Form eines
Nebensatzes da ist, dann auch darauf, notgedrungen.

„notgedrungen“ weil es sich eben auf das verb bezieht und dieses sich auf das objekt bezieht? ich schließe hoffentlich richtig daraus, dass „truly“ in verbindung mit „to believe“ in jedem fall „meinen“ oder „glauben“ näher beschreibt, sozusagen ein tiefes überzeugtsein anzeigt; nicht aber anzeigt, dass die überzeugung den tatsachen entspricht (also wahr ist).

oder anders gesagt:

auf wordreference.com fand ich:

truly - adverb
1 truly, genuinely, really
in accordance with truth or fact or reality; „she was now truly American“; „a genuinely open society“; „they don’t really listen to us“

–> „truly“ kann in verbindung mit „to believe“ also nicht diese kursive funktion übernehmen. das bedeutet wiederum, dass das argument, über das ich mir den kopf zerbrechen muss, nicht funktionieren kann… danke, damit bin ich auf jeden fall weiter. (wenn auch sehr verwundert!)
sollte ich das dann doch falsch verstanden haben, bitte bescheid geben…

so, und da die kontextfrage durch myriam noch einmal aufkam: das komplette argument hier reinzustellen wäre unsinnig, da auch das relativ unverständlich ist, und dafür dann wiederum den kontext liefern würde bedeuten, dass ich meine hausarbeit reinstellen müsste… aber: die stellen, in denen „truly“ vorkommt, sind genau jene, die ich schon geliefert habe. die sätze habe ich vollständig reingestellt (siehe 24.3.2010 12:30). sie lauten:

(3) If TB is true, then whoever believes truly that p knows that p.

(6) For any subject S, if S believes that p and S is well aware that S believes that p, then S believes that S believes p truly.

p bedeutet proposition, im prinzip eine aussage.
TB ist die abkürzung für „the claim that: S knows p if S believes that p and p is true“ - soll heißen wissen liegt vor, wenn jemand eine wahre überzeugung hat (nicht: wahrhaftig, ernsthaft, tief etc. überzeugt ist, sondern die überzeugung objektiv den tatsachen entspricht).
wenn „truly“ nun so zu verstehen ist, wie du, franzi, es schreibst, dann steckt ein fehler in (3), da TB und „i know that p if i believe truly that p“ nicht gleichzusetzen sind.
voilà der kontext.

viele grüße,
menil

Hi,

ok, du hast es geschafft, ich verstehe nichts mehr.

Ich weiß nicht, ob du etwas verfassen willst und wissen möchtest, wie man truly verwendet.
Ich weiß nicht, ob die von dir zitierten Sätze von dir verfasst sind oder von einem Englischmuttersprachler.
Ich weiß nicht, was du als zweite Bedeutung von „truly“ wolltest - truly bedeutet immer wahrhaft, truly bedeutet immer das kursivierte aus dem Wörterbuch was du kopiert hast. Wo ist Dein Problem?
Ich verstehe die beiden Sätze (mit p und TB und was weiß ich alles) nicht, weil ich kein Mathematiker bin. Aber truly bezieht sich auf das Verb, wenn nur ein Verb da ist, und auf Verb + Objekt, wenn auch ein Objekt da ist.

Ich singe gut.
und
Ich singe die Arie gut.

bezeichnen ja auch beide gute Sänger, oder?

die Franzi

Im Prinzip geht es mir so wie Franzi, ich verstehe Dein Problem nicht und die Sätze auch nicht.

(3) If TB is true, then whoever believes truly that p knows
that p.

Dieser Satz ist falsch so wie er da steht. Entweder fehlen Satzzeichen oder p steht für einen Teilsatz, welcher die grammatische Konstruktion korrekt vervollständigen würde.

Lange Rede, kurzer Sinn: ob truly nun vor- oder nachgestellt wird ist bedeutungsmäßig wurscht.

Gruß,

Myriam

Hi,

hallo,

ok, du hast es geschafft, ich verstehe nichts mehr.

mist, tut mir leid.

Ich weiß nicht, ob du etwas verfassen willst und wissen
möchtest, wie man truly verwendet.

Ich weiß nicht, ob die von dir zitierten Sätze von dir
verfasst sind oder von einem Englischmuttersprachler.

ich schrieb in meiner ersten antwort: „der autor ist ein amerikanischer erkenntnistheoretiker, ich muss ihm einfach unterstellen, seine muttersprache zu beherrschen, sonst bräuchte das argument nicht ernstgenommen werden.“ - das ist der grund, weshalb ich frage, ob die bedeutungsvariante 2 (s.u.) möglich ist.
ich selbst schreibe meine arbeit auf deutsch, ich muss aber mit dem argument, das er hervorgebracht hat, umgehen und prüfen, ob es funktioniert oder nicht. dazu muss ich die genaue bedeutung seiner sätze verstehen.

Ich weiß nicht, was du als zweite Bedeutung von „truly“
wolltest - truly bedeutet immer wahrhaft, truly bedeutet immer
das kursivierte aus dem Wörterbuch was du kopiert hast. Wo ist
Dein Problem?

ich hoffe, das nun einigermaßen verständlich ausdrücken zu können. mir ist klar, dass es verzwickt klingt :

1: „truly“ in verbindung mit „to believe“ beschreibt nur meinen glauben: ich glaube ernsthaft, wahrhaftig, dass schnee weiß ist. oder ich glaube ernsthaft, wahrhaftig, dass der mond aus grünem käse besteht.
das ist eine qualitative beschreibung meines glaubens, und nur meines glaubens - es geht ganz allein um mich und meinen glauben, dass xyz. man kann ja sagen, ich glaube wahrhaftig daran, dass der mond aus grünem käse besteht. das bedeutet dann nicht, dass es richtig oder korrekt ist, was ich glaube. nur, dass ich mit einer gewissen emotionalen einstellung dahinter stehe.
die alternative dazu ist:

2: „truly“ drückt in verbindung mit „to believe“ aus, dass ich objektiv gesehen richtig liege, wenn ich glaube, dass schnee weiß ist oder dass der mond aus grünem käse besteht. hier geht es nicht mehr nur um meinen glauben, sondern darum, ob es wahr ist, was ich glaube: ob schnee tatsächlich weiß ist, ob der mond tatsächlich aus grünem käse besteht und ich das deshalb korrekterweise glaube.
–> die frage in bezug auf „truly“ wäre dann, ob man damit auch ausdrücken kann, dass jemand richtigerweise, korrekterweise etwas glaubt - eben weil das geglaubte den tatsachen entspricht.
das wäre dann sozusagen der blick von „oben“: ich gucke mir den menschen an, der glaubt, dass schnee weiß ist. dann schaue ich, ob es den tatsachen entspricht, was er glaubt (ob schnee wirklich weiß ist) und sage dann: „she believes truly that snow is white.“ - weil es stimmt, was sie glaubt. ginge das?

das ganze interessiert mich, weil das zu untersuchende argument nur dann funktioniert, wenn es möglich ist, „truly“ in der zweiten bedeutung zu verstehen. wenn „truly“ auch ausdrücken kann, dass der von mir geglaubte satz „schnee ist weiß“ wahr ist (und nicht nur ausdrückt, dass er wahrhaftig geglaubt wird).

Ich verstehe die beiden Sätze (mit p und TB und was weiß ich
alles) nicht, weil ich kein Mathematiker bin.

ich habe diese sätze nochmal reingenommen, weil myriam nochmal den kontext gefordert hat.

in der hoffnung, jetzt verständlicher geschrieben zu haben… vielen dank von
menil

hallo myriam,

Im Prinzip geht es mir so wie Franzi, ich verstehe Dein
Problem nicht und die Sätze auch nicht.

ich hoffe eben eine antwort geschrieben zu haben, die das problem verständlicher macht (siehe dort).

(3) If TB is true, then whoever believes truly that p knows
that p.

Dieser Satz ist falsch so wie er da steht. Entweder fehlen
Satzzeichen oder p steht für einen Teilsatz, welcher die
grammatische Konstruktion korrekt vervollständigen würde.

deshalb habe ich in meiner Re^6-antwort geschrieben: „p bedeutet proposition, im prinzip eine aussage.“.
und in der Re^4-antwort: „p als irgendeine proposition könnte z.b. sein: „schnee ist weiß“. dann wäre das … whoever believes truly that snow is white knows that snow is white.“

soll heißen: man kann für p jeden aussagesatz einsetzen. z.b. „schnee ist weiß“, „heute hat die sonne geschienen“, „bienen sind üblicherweise lila-grün gestreift“.

viele grüße,
menil

Hi,

ich glaub ich habs. (Miriam, er hat uns mittlerweile genug Kontext gegeben, nur können wir kein Mathe)
Irgendwo in Sprachwissenschaft, Chomsky und so, hatte ich auch mal solche komischen if-then-Konstrukte, zum Verzweifeln.

Aber hier steht das, was du willst:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/truly

truly - in agreement with fact, truthfully. Deutsch: wahrheitsgemäß.

Und die Bedeutung hattest Du Dir ja auch schon erschlossen.

Würdest du in zukunft bitte mit uns Sprachenmenschen nur Mathematik für Dummies betreiben? So in analogien mit Käse und Schnee…

die Franzi dankt.

1 „Gefällt mir“

aaah, na schade, dann funktioniert das argument ja doch und ich kann gar nicht dran herumkritteln… aber super, dass das geklärt ist, vielen dank!

(Miriam, er hat uns mittlerweile genug
Kontext gegeben, nur können wir kein Mathe)

(man kanns am nick nicht erkennen, aber: ich bin eine sie.)
in mathe bin ich übrigens auch ganz ganz schlecht und vermeide es wo möglich. der ganze spaß nennt sich erkenntnistheorie und ist ein zweig der philosophie.

Würdest du in zukunft bitte mit uns Sprachenmenschen nur
Mathematik für Dummies betreiben? So in analogien mit Käse und
Schnee…

ja, auf käse und schnee hätte ich echt auch früher kommen können. am ende ist man immer schlauer. und die einfachsten philosophischen texte sind am schwierigsten zu schreiben.

die Franzi dankt.

ich danke!