Guten Abend zusammen.
Habe die Tage „Capote“ im TV gesehen.
Dadurch wurde meine Neugierde an dem Roman „Kaltblütig“ geweckt.
Nun habe ich bei amazon die Möglichkeit aus zisch unterschiedliche Exemplaren zu wählen.
Frage nun: Suche eine Möglichst Werkgetreue Übersetzung. Könnt ihr mir da eine Empfehlen? (Möchte es gerne in Deutsch lesen)
um die Werktreue einer Ausgabe brauchst Du dir eigentlich keine Sorgen zu machen: falls Kürzungen vorgenommen wurden, muss das im Buch und in Angeboten angegeben werden.
Das Buch ist vor ein paar Jahren (2006?) von Thomas Mohr neu übersetzt worden und im allgemeinen kann man sagen, dass Neuübersetzungen die besseren sind. Hier ein Zitat zu dieser Übersetzung:
„(…) Reportage „Kaltblütig“, die der Verlag Kein & Aber in einer neuer Übersetzung herausgegeben hat. Albath ist dankbar dafür, denn sie hält diese nicht nur für „schwungvoll“ und „präzise“, sondern glaubt auch, dass sie dem Werk seine „ursprüngliche Brisanz“ zurückgeben wird.“ http://www.buecher.de/shop/tod/kaltbluetig/capote-tr…
Nimm also eine Ausgabe, die nach 2006 erschienen ist. Bei amazon wäre das die aus dem Goldmann Verlag. In einem der Ramschverlage findest Du die Neuübersetzung bestimmt noch nicht.
Und falls Du diese Ausgabe nicht gebraucht bekommst: kauf sie im Buchhandel und nicht bei amazon.
Vielen Dank dafür!
Das es 2006 eine Neuüberarbeitung gab, war mir durch eigene Recherchen selbst geläufig -Nur dachte ich mir, dass es sich eben gerade bei neueren Übersetzungen um Nicht Werktreue handelt.
Aber wieder was dazu gelernt.