Hallo.
In einem Roman habe ich eine Szene gelesen, daß jemand wegen des Reims
Kürbis, Schwein
wollen Wein
gekränkt war.
Allerdings wurde darauf hingewiesen, daß es in tschechischer Sprache stattgefunden hatte.
Was würde es denn übersetzt heißen?
Hallo.
In einem Roman habe ich eine Szene gelesen, daß jemand wegen des Reims
Kürbis, Schwein
wollen Wein
gekränkt war.
Allerdings wurde darauf hingewiesen, daß es in tschechischer Sprache stattgefunden hatte.
Was würde es denn übersetzt heißen?
Hallo.
In einem Roman habe ich eine Szene gelesen, daß jemand wegen
des ReimsKürbis, Schwein
wollen Weingekränkt war.
Auch ein Tscheche ist nicht begeistert, wenn er Schwein liest oder hört.
Nein, es muß irgendwie ausdrücklich durch die tschechische Übersetzung bedingt sein, sonst wäre der Verweis darauf ja überflüssig.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo.
Kürbis, Schwein
wollen Weingekränkt war.
Auch ein Tscheche ist nicht begeistert, wenn er Schwein liest
oder hört.Nein, es muß irgendwie ausdrücklich durch die tschechische
Übersetzung bedingt sein, sonst wäre der Verweis darauf ja
überflüssig.
Dann frage ich mal meinen tschechischen Kollegen, wenn ich ihn wieder treffe.
Bis dahin, an die Internetpartei denken!
noch ein Versuch
Hallo,
ich habe eine Kollegin (tschechische Muttersprache) gefragt. Die wiederum hat per Mail einen in CZ lebenden Freund gefragt. Beide können mit dem Reim nichts anfangen und sehen auch nichts Besonderes darin.
Wäre nun interessant, die Stelle in dem Roman im Kontext zu lesen.
Gruß, I.
Textstelle
Also:
„Die Abenteuer des bravenn Soldaten Schwejk“, 2.Teil, 2.Kapitel:
_…Oberleutnant Lukasch erwiderte, als er im dritten Jahr auf der Kadettenschule gewesen sei, wäre er mit einigen Kameraden in Zivil in der Slowakei gewesen, wo sie zu einem evangelischen Pfarrer, einem Slowaken, gekommen seien. Der habe ihnen zum Schweinsbraten Kürbiskraut vorgesetzt, habe dann Wein eingeschenkt und gesagt:
„Kürbis, Schwein,
wollen Wein“,
was ihn, oberleutnant Lukasch, fürchterlich beleidigt habe¹…
¹ Diese Unterhaltung Hauptmann Sagners mit Oberleutnant Lukasch wurde in tschechischer Sprache geführt. Anm. d. Verfassers._
danke
ich arbeite dran.
Gruß, I.
Erklärungsversuch
Also:
Also:
Erklärungsversuch meiner „tschechischen Berater“ und meiner Wenigkeit:
Erstens sind sich Tschechen und Slowaken nie ganz grün (gewesen).
Kürbis - wenn man es in einer bestimmten Tonlage ausspricht - klingt ziemlich abfällig - wie bei uns in Österreich z.B. „Plutzer“ - (großer Kopf), Kürbiskopf etc.
Sitzen nun zwei Leute am Tisch und der Wirt serviert Kürbiskraut und Schweinsbraten und sagt dazu: „Blutzer“ und „Schwein“ meint er, das gerade aufgetragene Essen zu benennen (Einmal Schweinsbrate, bitte…) es klingt aber so, wie wenn er die beiden Gäste ansprechen würde…oje, es ist so schwer das auszudrücken, aber ich bin sicher du verstehst den Gedankengang.
Es gibt da sowas ähnliches, einen Schmäh bei uns. Eine Dame bestellt Gans uns der Kellner sagt (murmelt) so beim Servieren: „Die Gans, der Gans.“ Funktioniert auch mit Würschtl. „Das W. dem W.“
Beleidigung inklusive, sozusagen.
Ich hoffe, ich konnte dir mit diesem Versuch weiterhelfen,
Gruß, I.
Danke für die Erklärung!
