hallo,
könnte mir jemand sagen, was mit obigem satz gemeint sein könnte. die übersetzung will nicht gelingen. auch argentinische muttersprachler konnten mit dieser redewendung nichts anfangen.
kann das sowas in die richtung: ich bin nicht aufgelegt für späßchen! sein? oder dein humor lässt mich kalt?
hilfe!
liebe grüße
tabaiba
Hallo, tabaiba,
könnte mir jemand sagen, was mit obigem satz gemeint sein
könnte.
kann das sowas in die richtung: ich bin nicht aufgelegt für
späßchen! sein? oder dein humor lässt mich kalt?
verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für „me trae sin cuidado“ sind in diesem Spanisch-Wörterbuch (dessen Qualität ich nicht beurteilen kann) angegeben: http://dix.osola.com/index.php?opt=&trans=1&search=e…
Es wird sich hoffentlich noch jemand melden, der die Übersetzungen bestätigen bzw. korrigieren kann.
Gruß
Kreszenz
hallo kreszentia,
tausend dank für den link. sehr hilfreich 
dann gingen ja unsere überlegungen teilweise in die richtige richtung, ist halt nur blöd, wenn man sich nicht sicher ist.
Es wird sich hoffentlich noch jemand melden, der die
Übersetzungen bestätigen bzw. korrigieren kann.
das ist gar nicht nötig. das passt auch kontextuell perfekt.
nochmals danke!
saludos
tabaiba
hallo Tabaiba,
Hoffentlich komme ich nicht allzu spät…
könnte mir jemand sagen, was mit obigem satz gemeint sein
könnte. die übersetzung will nicht gelingen.
wie immer kommt das sehr auf dem Kontext an, der hier leider nicht angegeben ist. Ich würde aber sagen: „Deine Laune ist mir wurscht (egal)“ oder „Mich interessiert Dein Spaß/Deine Witze nicht im geringsten.“
auch
argentinische muttersprachler konnten mit dieser redewendung
nichts anfangen.
Es ist aber keine Redewendung. Es ist ein ganz normaler Satz. Und ich kann mir eigentlich nicht vorstellen, daß einen argentinischer Muttersprachler das nicht verstanden hat (???)
hilfe!
Ich hoffe das war eine.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Helena,
„Deine Laune ist
mir wurscht (egal)“ oder „Mich interessiert Dein Spaß/Deine
Witze nicht im geringsten.“
Das steht ja sinngemäß auf der in oberen Link angegebenen Site.
Ich hätte mir von einem Muttersprachler/einer Muttersprachlerin ein bischen mehr zum Hintergrund und zur Herkunft der Redewendung erhofft. Vielleicht fällte dir ja noch etwas ein, ich habe mal oberflächlich gesucht, aber nix gefunden.
Wäre schön.
Gruß
Fabian
Hallo Fabian,
Das steht ja sinngemäß auf der in oberen Link angegebenen
Site.
Ich habe ihn nicht angeschaut, weil ich genau weiß was es heisst.
Ich hätte mir von einem Muttersprachler/einer
Muttersprachlerin ein bischen mehr zum Hintergrund und zur
Herkunft der Redewendung erhofft.
Das hat keiner bis jetzt weder gewollt, noch erwähnt.
Vielleicht fällte dir ja
noch etwas ein, ich habe mal oberflächlich gesucht, aber nix
gefunden. Wäre schön.
Ich weiß ja nicht was Du meinst. Zum Herkunft kann ich ja nix sagen (was denn?) Was genau willst Du wissen?
Gruß,
Helena