Tu ne m'as pas laissé le temps

Salut!
Bei diesem Lied von David Hallyday verstehe ich nicht ganz den Sinn. Soll es etwa heißen: „Du hast mich nicht rechtzeitig verlassen.“?
bonne soirée
Franz

Hi,

„Tu ne m’as pas laissé le temps“ heißt auf Deutsch „Du hast mir nicht die Zeit gelassen“. „Du hast mich nicht rechtzeitig verlassen“ könnte man auf Französisch mit den Worten „Tu ne m’as pas quitté à temps“ ausdrücken.

Gruß
Christopher

Hallo Franz,

der Satz bedeutet: „Du hast mir nicht genug Zeit gegeben/gelassen“.
Verlassen heißt „quitter“.

Gruß

Marta

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

merci
Dann frage ich mich nur noch, warum die Geliebte von David Hallyday ihm nicht genug Zeit gegeben hat. Jedenfalls ist es ein schönes Lied.

bonne soirée
Franz

heureka!

Dann frage ich mich nur noch, warum die Geliebte von David
Hallyday ihm nicht genug Zeit gegeben hat. Jedenfalls ist es
ein schönes Lied.

bonne soirée
Franz

Er hat vergessen, ihr zu sagen, dass er sie liebt und dass er sie vermissen werde.
Wer zu spät kommt, …