Türk.: vize = deut.: Visum (oder `Visa´?)

Hallo, liebes Forum!
Meine türkische Freund Nafiz stellte mir grade eine Frage, die ich partout nicht beantworten kann, wo ich also Eure Hilfe brauche, da ich dazu auch keine Literatur gefunden habe.
Ich bitte um Verständnis, daß ich hier mit solch einer spezifischen sprachwissenschaftlichen Frage an die Öffentlichkeit trete, aber hier scheint mir neben der rein sprachlichen Frage auch irgendwie ein logischer Widerspruch verborgen zu sein; ich bitte gleichzeitig um Minderung einer EVENTUELLEN Aversion gegen „alles Anatolle“ und um Hilfe, falls es sich hier nur um meine persönlichen Schwierigkeiten handeln sollte.
Vielen ist ja bekannt, daß die türkische Sprache mit einer Menge von englischen bzw. französischen Lehnwörtern angereichert ist (avans´ ist = Vorschuß und sicher frz. Ursprungs, etiket´ = Aufkleber, poz´[z = weiches s!] = Pose) Genauso stammt auch wohl das türkische vize´ (also gesprochen wie dt.: Wiese´ aus England und/oder eher Frankreich. Da die Türken diese Lehnwörter praktisch meist einfach "in Lautschreibung" übernehmen (also so, "wie wir es sprechen"), Beispiel frz.: avance´, gespr. etwa avanß, müßte doch nun eigentlich "Visum/Visa" im Türkischen aus dem frangl. als viza´ ankommen, und könnte, als vize´, demnach also nicht aus dem Franglischen kommen. Aus dem Italienischen auch nicht, wo wohl im allgemeinen aus "una bella donna" genau "molte due belle donne" werden, aber meiner Kenntnis nach der Plural bei vista´ (ital. also nicht visa´!) eben "tutte viste" (=alle Visas, aber auch "alle gesehen!") oder (falls unregelmäßiger Plural: tutte Vista´ ?), niemals aber `due visE´ lautet. Wäre schön, wenn jemand eine Idee liefern würde zur Entstehung des „vize“ im Türkischen! Herzlichen Dank für Eure Duldung + Euer ev. Interesse,
Jojo

Hallo Jojo!
Gewaltiger Wortschwall Deinerseits! :wink: Eine genaue Erklärung kann ich Dir auch nicht geben, nur eine Vermutung äußern: Das Türkische hat sich nicht nur an europäischen, sondern auch an der arabischen Sprache ordentlich „bedient“, wobei es lautliche Angleichungen vorgenommen hat, z.B. جمهورية ( ǧumhūriyya ) zu cumhuriyet. Da die Araber auch das Lehnwort فيزا ( fīzā ) kennen, könnte ich mir vorstellen, daß die Türken das eben aus dem Arabischen übernommen und lautlich angeglichen haben.
Gruß,
Stefan

Entweder handelt es sich um die konsequente Durchsetzung der Vokalharmonie oder um Labialattraktion, vielleicht um beides. Nicht ungewöhnliches.

Die arab. fiza story halte ich für Quatsch. Mir ist kein türk. Lehnwort aus dem arab. bekannt das europ. Usrsprungs ist. Ausserdem, warum sollte aus dem Laut f ein w werden?

Visum Lat. Sg.
Visa ist einfach nur der Plural. Gut dass dies im dtsch. beachtet wird!!

«… da brauchst du ein Visa!»

Visa ist einfach nur der Plural. Gut dass dies im dtsch.
beachtet wird!!

… wenigstens von den paar wenigen, die den Wortstamm kennen.
Ähnlich gehts ja mit «dem Antibiotika» oder «dem
Psychopharmaka».
Neulich hörte ich auch deutlich und wiederholt: «ein
Traumata» …

Rolf

und der ewige klassiker:

der mafiosi und der paparazzi und ihre kumpanen, die anderen mafiosis und paparazzis…

Geh davon aus, dass zumindest das

paparazzis…

sowie „Mafiosos“ in höchstens fünf bis zehn Jahren als richtig gilt. Warum sollen wir bei „Mafioso“ den korrekten italienischen Plural verwenden, wenn wir es bei weitaus gängigeren Wörtern wie „Pizza“ oder „Cappuccino“ nicht tun?

Gruß
Christopher

Hallo Arkan!

Die arab. fiza story halte ich für Quatsch. Mir ist kein türk.
Lehnwort aus dem arab. bekannt das europ. Usrsprungs ist.
Ausserdem, warum sollte aus dem Laut f ein w werden?

Es war eine Vermutung. Daß manche Lehnwörter komische Wege nehmen, ist nichts Besonderes (z.B. Van/Karawane, Kiosk, Krawatte/Kroate). Das f/v-„Problem“ rührt daher, daß man im Arabischen keinen [v]-Laut kennt und ihn mit einem f umschreibt. In der Aussprache bleibt das [v] aber meistens erhalten.
BTW: Im Österreichischen benutzt man „standardsprachlich“ (d.h. in geschriebenen Texten) Visa als Singularform.
Gruß,
Stefan

mir gehts es mehr um den korrekten singular…
die pluralbildung ist ja bei einem lehnwort oft schon sache der eigenen sprache.