Türkisch?

Hallo!

Ein Benutzer in einem Internetforum hat mit Folgendem in einem Thema geantwortet, in dem auch ich mitdiskutiert habe. Ich wüsste gern, was das heißt, kenne aber die Sprache nicht. Kann mir jemand helfen?

BANA SOL DEMEYIN SAG DIN
BANA KÜRT DEMEYIN TÜRK DIN
BANA CAN VEMREYIN VATAN VERIN
BANA ÖLDÜ DEMEYIN SEHIT DIN

BAYRAKLARI BAYRAK YAPAN ÜSTÜNDEKI KANDIR EZAN DINMEZ BAYRAK INMEZ

Gruß
Nina

hallo nina,

BANA SOL DEMEYIN SAG DIN
BANA KÜRT DEMEYIN TÜRK DIN
BANA CAN VEMREYIN VATAN VERIN
BANA ÖLDÜ DEMEYIN SEHIT DIN

BAYRAKLARI BAYRAK YAPAN ÜSTÜNDEKI KANDIR EZAN DINMEZ BAYRAK
INMEZ

das ist auf jeden fall türkisch oder eine turksprache. auch wenn ich sie selber nicht spreche, so erkenne ich zumindest die struktur und das wort „vatan“ = vaterland.

grüße
burkhard

Hallo Burkhard!

das ist auf jeden fall türkisch oder eine turksprache. auch
wenn ich sie selber nicht spreche, so erkenne ich zumindest
die struktur und das wort „vatan“ = vaterland.

Wie man an der Überschrift sehen kann, war das auch meine Vermutung. Leider kann ich absolut kein Türkisch und aufgrund der absolut fehlenden Grammatikkenntnisse bezweifle ich auch, dass ich mich mit Hilfe eines Online-Wörterbuchs, die ja oftmals sowieso unvollständig sind, da allein durchbeisen kann. Aber danke für die Bestätigung meiner Vermutung. :smile:

Gruß
Nina

Hallo Nina,
wenn du bei experten suche tuerkisch eingibst dann gibt es da einige die sprachkenntnisse angeben. schreib die doch mal direkt an
matti

Hallo Nina,

ich versuch’s mal:

"nennt mich nicht links, sondern rechts
nennt mich nicht Kurde, sondern Türke
gebt mir kein Leben, sondern Vaterland
nennt mich nicht ‚er ist tod‘ sondern er ist ‚Märtyrer‘

Die Fahne wird erst durch Blut zur Fahne.
Ezan (5 malige Einladung/Tag des Imams zur Moschee) wird ewig klingen.
Die Fahne wird ewig oben bleiben."

Es sind einige ‚Wortspiele‘ drin. Mein Versuch(!) der Übersetzung ist sinngemäss.

Gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

hallo,

vielen dank fürs übersetzen. aber das ist ja ein fürchterlicher
national-chauvinistischer scheißendreck!

denkt sich
burkhard

"nennt mich nicht links, sondern rechts
nennt mich nicht Kurde, sondern Türke
gebt mir kein Leben, sondern Vaterland
nennt mich nicht ‚er ist tod‘ sondern er ist ‚Märtyrer‘

Die Fahne wird erst durch Blut zur Fahne.
Ezan (5 malige Einladung/Tag des Imams zur Moschee) wird ewig
klingen.
Die Fahne wird ewig oben bleiben."

Es sind einige ‚Wortspiele‘ drin. Mein Versuch(!) der
Übersetzung ist sinngemäss.

Gruß