türkischer Spruch (mal wieder)

Hallo,

diesmal glaube ich folgendes fast verstanden zu haben:

Nice İnsanlar gördüm üstünde elbise yok;
Nice elbiseler gördüm içinde insan yok.

Wer hilft mir? Wahrscheinlich heisst es ja doch wieder was ganz anderes…

Grüße
M.

Hallo,

ich versuch’s mal:

Viele Menschen habe ich gesehen, die haben keine Kleider (an),
Viele Kleider habe ich gesehen, die haben keinen Menschen inne.

Gruß
hopdediks

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

ich versuch’s mal:

Viele Menschen habe ich gesehen, die haben keine Kleider (an),
Viele Kleider habe ich gesehen, die haben keinen Menschen
inne.

Danke!!
Ich war gar nicht soo falsch :o)
Aber so ganz gestimmt hat es auch mal wieder nicht. *seufz*

hi Hexle,
also: :

Nice İnsanlar gördüm üstünde elbise yok;
Nice elbiseler gördüm içinde insan yok.

Wie viele Menschen habe ich gesehen, die keine Kleider trugen (über sich hatten),
wie viele Kleidungsstücke habe ich gesehen, in denen keine Menschen waren.

Gruß, Susanne

Was gefällt Dir daran nicht? Sieh es doch mal metaphorisch: Ich las mal über eine indische Erleuchtete, die im Dschungel lebte und außer langen (wahrscheinlich pechschwarzen) Haaren nichts an hatte, was ihre Blößen bedeckte. Sie war einfach sie selbst. Als sie gefragt wurde, warum sie keine Kleider trägt, antwortete sie ungefähr: „Wenn das Überflüssige abfällt, bleibt nur das Wesentliche übrig.“
Das Gegenteil sind dann die teuren Klamotten, die von Menschen getragen werden, die in Wirklichkeit innen hohl sind…
Gruß, Susanne

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!

Mopedhexle meinte damit, dass IHR Übersetzungsversuch leider nicht so ganz gestimmt hat!
An Deinem hatte sie doch gar nichts auszusetzen! :smile:

Liebe Grüße
Maria