Turn over

Hallo zusammen,

ich bringe immer die drei englischen Phrasen durcheinander:

turn over, turn around und work around

Könnte mir bitte jemand die genaue Bedeutung erklären sowie jeweils einen Beispielssatz mailen; das wäre nett

Tschüss und Gruß von Georg Burk

Hi Georg–

turn over-

  1. In Basketball, wenn eine Mannschaft d. Ball an d. and. verliert. Chicago had 12 turn-overs, whereas the Lakers had only three.
  2. Replacement rate. There is a high employee turn over in jobs like college basketball coaching.
  3. A fluffy pastry filled with (usually/always?) fruit. Mmmh; I love your apple turn-overs!

turn around –
Improvement in economy/business. There was a turn around (turn-around?) at Dell after they fired the founder.

Work around –

Ich kenne das nicht als Phrase, aber in diesem Satz, „We can work around the financial aspect if we are willing to stick our necks out a bit“, es bedeutet, eine Lösung oder Umweg zu finden, um einen Ziel zu erreichen.

–KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Turn-over“ bedeutet auch „Umsatz“.

„To turn over“ bedeutet umdrehen und zwar etwas liegendes herumdrehen, nicht etwas stehendes -> das bedeutet dann „to turn around“ (etwas *her*umdrehen)

Ich kenne das nicht als Phrase, aber
in diesem Satz, „We can work around the
financial aspect if we are willing to
stick our necks out a bit“, es bedeutet,
eine Lösung oder Umweg zu finden, um
einen Ziel zu erreichen.

In diesem Sinne wird es tatsächlich auch als Phrase benutzt: „we have to programm a work-around“ , wir müssen etwas Programmieren, um das Problem zu umgehen. (Achtung, das ist dann keine Problem-Lösung!)

Danke Kim und Andreas
für die wirklich guten Informationen

Tschüss und Gruß von Georg Burk