wir haben morgen ein Fest bei einer großen Flüchtlingsunterkunft geplant.
Im Rahmen dieser Veranstaltung möchten wir gerne WIntermützen verschenken.
Wir wollen ein Schild basteln auf dem in Französisch & Arabisch folgendes steht:
„Herzlich Willkommen in Hannover.
Der Winter in Deutschland kann kalt werden, deshalb möchten wir euch eine Mütze schenken.“
Könnte das jemand für uns übersetzen? (Am besten Muttersprachler)
L’hiver en Allemagne risquera d’être dur - pour mieux le supporter, nous voudrions bien vous offrir un bonnet (oder casquette oder toque oder tuque - hängt davon ab, was für eine Mütze es ist, es gibt keinen Begriff für alle Mützen) en cadeau.
Ich kenn zwar einen arabischen Muttersprachler, aber da wird’s etwas schwierig mit dem Aufschreiben. Vielleicht mach ich es auch per Foto.
ansonsten:
مرحبا بكم في هانوفر.
يمكن أن يكون الشتاء البارد في ألمانيا، لهذا السبب نحن نريد أن نعطي لك قبعة.
Aber in Québec und Akadien ist eine toque eine Pudelmütze - auf diesem Weg ist die tuque ins nordamerikanische Englisch geraten. Zur Krinolinenzeit bis ungefähr 1870 war die toque übrigens eine runde, flache Mütze: Den heutigen Kochmützen würde man das nicht mehr ansehen, dass eine toque früher mal ungefähr so hoch wie ein béret war.
Das Wort steht an dieser Stelle eigentlich bloß, weil es aus dem Arabischen kommt und von daher eine kleine Geste gegenüber frankophonen Arabern wäre - mit dem bonnet geht das schon besser und vor allem unfallfrei…