Hallo zusammen,
Wer kann mir helfen etwas ins lateinische zu übersetzen. Es geht hierbei um folgendes.
"Geliebt zu werden, macht uns stark.
Zu lieben, macht uns mutig "
Wenn ich es versuche über die übersetzer kommen die verschiedensten Varianten
das hängt damit zusammen, dass das deutsche „machen“ sich nicht 1:1 ins Lateinische übertragen lässt, außerdem das verallgemeinernde ‚uns‘ eine typisch deutsche Form ist. Deswegen schlage ich vor:
einen ‚zu‘-Infinitiv gibt es im Lateinischen nicht; daher fehlen die ‚zu‘ in der Rückübersetzung nur, wenn man sie maschinell vornimmt. Nom. Sgl. des Gerundiums und Infinitiv haben im Lateinischen die gleiche Form.
umgekehrt könnte man sagen, dass das Lateinische deswegen für Wahlsprüche, Lebensweisheiten und Tätowierungen so gut geeignet ist, weil es nicht überall mit überflüssigen Silben herumklappert und daher einen preuszisch-kategorischen Eindruck macht - man kann das z.B. bei den Italienern sehen, die ständig plappern müssen und zu diesem Zweck das Latein u.a. mit den im Lateinischen selber nicht benutzten bestimmten Artikeln ausgeschmückt haben, um wenigstens da ein paar dekorative Füllsilben zu haben.
na, da muss ich jetzt durch, ich habs versprochen. In dieser Reihung von Worten (ein Satz ist es nicht) gibt es sehr wenig, was nicht falsch ist.
Wort für Wort steht da:
Geliebt werden siegt wir, es sorgt dafür, dass wir Starken hochachten.
Das Verb ‚triumphare‘ (= siegen) kann nicht mit Akkusativ konstruiert werden; ‚über jemanden/ewas siegen‘ hieße ‚triumphare de aliquo‘ - das frei schwebende ‚nos‘ ließe sich mit dem Verb in diesem Satzteil also unterbringen mit ‚amari semper triumphat de nobis‘ = ‚Geliebt zu werden, siegt immer über uns‘ (was immer das auch bedeuten mag).
Die Bedeutung von ‚facere‘ mit Akkusativ und Gerundium bedeutet ‚dafür sorgen, dass jemand etwas tut‘; das ‚fortes‘ steht damit allein oder gehört als Attribut zu ‚nos‘.
Praktisch ist, dass das Teil so elent falsch losgeht, dass man sich gar nicht mehr überlegen muss, ob der zweite Teil vielleicht richtig sein könnte.
I speak now simply as well a bit English. You will see it is simple when you only each German word with an English replace.
„Geliebt werden macht uns stärker,
Lieben macht uns wagemutiger / frecher.“
und ist an und für sich ganz schön, wenn man davon absieht, dass das verallgemeinernde ‚uns‘ in diesem Zusammenhang eine deutsche Wendung ist.
„Geliebt werden übergibt uns Gewalt.
Lieben produziert uns als Starke.“
Typisches Beispiel für eine missglückte Wort-für-Wort-Übersetzung, in der die Bedeutungen der Worte vis, dare und facere nicht berücksichtigt worden sind - außerdem auch hier wieder ‚wir‘ wie im Deutschen eingesetzt.