Über Bertolt Brecht

Hallo Experten!

Vor geraumer Zeit las ich auf Spanisch einen sehr bekannten Satz von Bertolt Brecht. Und nun hätte ich von euch gerne gewußt wann, wo und in welcher Zusammenhang er das sagte (vielleicht in einem seinen Büchern?)

Es wäre auch sehr schön, wenn ich den genauen Wortschrift auf Deutsch hätte!

Der Satz sagte so etwas wie: „Sie kamen und nahmen die Schwarzen weg. Mich interessierte es nicht, denn ich bin ja kein Schwarzer. Dann nahmen sie den Juden. Und ich tat auch nichts, weil ich auch kein Jude bin. Dann nahmen sie den Priestern. Auch das ging an mir vorbei. Doch dann nahmen sie den … . Doch dann war es schon zu spät um etwas dagegen zu unternehmen.“

Im Voraus vielen herzlihen Dank!

Schönen Gruß
Helena

Nicht Brecht, sondern Martin Niemöller
Hallo, Expertin;

das Zitat (von dem ich annehme, dass es das ist, was du meinst…) ist nicht von Brecht, sondern von Martin Niemöller.
Allerdings scheint es viele verschiedene Versionen zugeben, siehe hier:
http://www.prof-kraft.de/vorl/text6_10.htm

Die wohl bekannteste lautet so:

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
Ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten, gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.

Die Frage, welche Gruppen im Originalzitat in welcher Reihenfolge vorkommen, und welche erst im Nachhinein dazu gekokmmen sind, wird unter dem o.g. Link diskutiert.

Schöne Grüße

Tom

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

¡Buenas tardes!

Meinst du vielleicht folgendes Gedicht?

_Primero se llevaron a los negros,
pero a mi no me importó, porque yo no lo era.

Enseguida se llevaron a los judios,
pero a mí no me importó, porque yo tampoco lo era.

Después detuvieron a los sacerdotes,
pero como yo no soy religioso,
tampoco me importó.

Luego apresaron a unos comunistas,
pero como yo no soy comunista,
tampoco me importó.

Ahora me llevan a mí, pero ya es tarde_

Übersetzen brauche ich es ja sicher nicht :smile:
Ich habe die gesammelten Werke von Brecht im Bücherregal stehen. Da er allerdings sehr viel in seinem Leben niedergeschrieben hat, findet man ohne Titel nichts. Weißt du vielleicht den spanischen Originaltitel? Das würde die Suche nach deinen gewünschten Informationen erheblich erleichtern.

mfg Dirk

Hola Dirk! Buenos dias!

¡Buenas tardes!

Meinst du vielleicht folgendes Gedicht?

Ja ganz genau dieses! Danke!

_Primero se llevaron a los negros,
pero a mi no me importó, porque yo no lo era.

Enseguida se llevaron a los judios,
pero a mí no me importó, porque yo tampoco lo era.

Después detuvieron a los sacerdotes,
pero como yo no soy religioso,
tampoco me importó.

Luego apresaron a unos comunistas,
pero como yo no soy comunista,
tampoco me importó.

Ahora me llevan a mí, pero ya es tarde_

Übersetzen brauche ich es ja sicher nicht :smile:

Dooooooch! Genau das ist was ich wollte!: Den genauen Wortlaut im Original! Das was du geschrieben hast und das ich kenne ist, wie nichts anders zu erwarten, eine Übersetzung!

Ich habe die gesammelten Werke von Brecht im Bücherregal
stehen. Da er allerdings sehr viel in seinem Leben
niedergeschrieben hat, findet man ohne Titel nichts. Weißt du
vielleicht den spanischen Originaltitel? Das würde die Suche
nach deinen gewünschten Informationen erheblich erleichtern.

Leider kenne ich nichts ausser diesen Text: Weder Titel, noch Jahr, noch Hintergrund,… Nichts :o(((

TRotzdem vielen herzlichen Dank und auch einen schönen Gruß
Helena

Hallo Tom!
Vielen herzlichen Dank für Deine Antwort!!! Dafür hast Du von mir ein Sternchen erhalten.

Offensichtlich hast du Recht. Nun frage ich mich dann, wieso wird dieses Gedicht so hartnäckig und oft dem Bertolt Brecht zugeordnet und nicht Martin Niemöller…???

Ansonsten meine Frage bestehen (habe Dein Link aber schon gelesen - Auch dafür danke!): in welcher Zusammenhang sagte er das? Und wo steht es genauer? Warum gibt es Versionen? (nicht niedergeschrieben???)…

Fragen über Fragen!

Jedenfalls im Voraus und nochmals vielen Dank!

Einen schönen Gruß
Helena

¡Hola Helena!

_Primero se llevaron a los negros,
pero a mi no me importó, porque yo no lo era.

Enseguida se llevaron a los judios,
pero a mí no me importó, porque yo tampoco lo era.

Después detuvieron a los sacerdotes,
pero como yo no soy religioso,
tampoco me importó.

Luego apresaron a unos comunistas,
pero como yo no soy comunista,
tampoco me importó.

Ahora me llevan a mí, pero ya es tarde_

Übersetzen brauche ich es ja sicher nicht :smile:

Dooooooch! Genau das ist was ich wollte!: Den genauen Wortlaut
im Original!

Hhm, ich wollte dir mein schlechtes Spanisch eigentlich nicht zumuten:smile: und ich habe keine deutsche Entsprechung gefunden.
Aber ich würde es so übersetzen:

Zuerst holten sie die Schwarzen, aber mir machte das nichts aus,
weil ich keiner war.

Sofort holten sie die Juden, aber mir machte es nichts aus,
weil ich ebenfalls keiner war.

Später stoppten sie die Priester, aber da ich nicht religiös bin,
machte auch das mir nichts aus.

Bald fingen sie die Kommunisten, aber da ich nicht kommunistisch bin,
machte auch das mir nichts aus.

Jetzt nehmen sie mich, aber es ist zu spät.

Ich finde keine Hinweise darauf, dass das Gedicht von Brecht stammt. Es wird ihm aber dennoch hartnäckig zugeschrieben. Weiterhin existieren viele verschiedene Versionen, mit Sozialisten, Anarchisten, Revolutionären, unterschiedlicher Reihenfolge, etc.

Ein Indiz ist das Zitat eines spanischen Literaturwissenschaftlers:
„Brecht se cansó de negar su autoría de este texto que hoy es universal y que en realidad le pertenece al pastor Martin Niemoeller de la Iglesia Confesional Alemana, luchador por los derechos humanos que sufrió siete años en campos de concentración“

Der Ursprung ist auf jeden Fall das von Pastor Martin Niemöller 1945 ausgesprochene Schuldbekenntnis. Er tat das, da er sich schuldig fühlte, nicht genug gegen die Verfolgungen getan zu haben, obwohl er davon wusste.
Wahrscheinlich ist, dass der Ausspruch Niemöllers bei Übersetzungen fälschlicherweise Brecht zugeschrieben wurde und sich das einschliff, da Brecht wesentlich bekannter ist.
Hier findet sich die originalgetreue Übersetzung von Niemöllers Ausspruch und jemand, der sich Gedanken über die Herkunft machte: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1997-07/0…

mfG Dirk

Hi Helena;
danke für den Stern. Ich muss sagen, ich bin auch erst drauf gekommen, dass das NICHT von Brecht ist, als google keine vernünftigen Ergebnisse geliefert hat, solange „Brecht“ neben dem Zitat stand…

Meine Vermutung: Das Gedicht trifft Brechts üblichen, manchmal etwas lakonischen Tonfall ganz gut. Es hat auch eine inhaltliche Struktur, die Brecht öfter verwendet, erst wird eine bestimmte Situation „aufgebaut“ („als sie kamen um [alle anderen] zu holen, habe ich mich nicht dafür interessiert“), die dann gegen Ende zerstört/gekontert/wasauchimmer wird („als sie kamen, um mich zu holen, war sonst keiner mehr da“).
Das könnte vom Aufbau schon von Brecht sein (nach meinem Gefühl).

Dazu kommt, dass Brecht einfach der bekanntere der beiden ist. Wer kennt Martin Niemöller? Ich hatte wohl mal was von ihm gehört, einordnen konnte ich ihn (bis gestern) nicht.

Was die Zusammenhänge angeht: Die ausführlichsten, offiziellsten Informationen wirst Du wohl hier bekommen:

http://www.martin-niemoeller-stiftung.de/niemoeller.htm

Vielleicht wissen die auch was über die verschiedenen Versionen. Ich könnte mir zu dem Thema denken, (Vorsicht, das könnte jetzt sehr negativ klingen, so ist es aber nicht gemeint; vielleicht ein bisschen kritisch) dass ein solches Gedicht „anfällig“ ist, von verschiedenen weitgehend ähnlich gelagerten Interessengruppen instrumentalisiert zu werden. Und da sind schnell mal ein paar Zeilen abgewandelt, so dass es genauer auf die eigene Intention oder Interessengruppe passt. Das hieße jetzt allerdings, Absicht zu unterstellen. Vielleicht gibt es auch einfach mehrere überlieferte Versionen…

Schöne Grüße

Tom

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Martin Niemöller
¡Hola Dirk! ;o)))

Vielen herzlichen Dank für Deine Mühe! Aber zwei Zeilen weiter hatte das Tom ebenfalls vor ein paar Stunden behauptet und ich habe ihn daraufhin auch geantwortet.

Ich persönlich denke, ich hatte diesen Text aus einer spanischen Zeitung. Da gab es damals keine Quelle…

Und ich denke ich habe mich falsch ausgedrückt: Als ich meinte ich wollte den genauen Wortlaut, war der Ursprungtext gemeint und sicherlich nicht eine Übersetzung aus dem Spanischen wieder ins Deutsche. Der Sinn (auch den versteckten) von dieser Poesie war mir klar und nicht entgangen.

Jedenfalls vielen herzlichen Dank für Deine Mühe, nochmals, vorallem bei der Übersetzung!

Ganz besonders dankbare und liebe Grüße aus Nürnberg
Helena

Leuchtet ein!

Hi Tom;

danke für den Stern. Ich muss sagen, ich bin auch erst drauf
gekommen, dass das NICHT von Brecht ist, als google keine
vernünftigen Ergebnisse geliefert hat, solange „Brecht“ neben
dem Zitat stand…

Bei anderen Fragen ist es mir auch mal passiert, daß auch dank Google auf mein Irrtum aufmerksam wurde. Gar nicht so übel, diesen Google, gell? ;o))

Meine Vermutung: Das Gedicht trifft Brechts üblichen, manchmal
etwas lakonischen Tonfall ganz gut. Es hat auch eine
inhaltliche Struktur, die Brecht öfter verwendet, erst wird
eine bestimmte Situation „aufgebaut“ („als sie kamen um [alle
anderen] zu holen, habe ich mich nicht dafür interessiert“),
die dann gegen Ende zerstört/gekontert/wasauchimmer wird („als
sie kamen, um mich zu holen, war sonst keiner mehr da“).
Das könnte vom Aufbau schon von Brecht sein (nach meinem
Gefühl).

So gewandt in Bertolt Brecht bin ich gar nicht. Deshalb gehe ich mal davon aus, daß du REcht hast, denn du bist ja eh ein Fachmann. Nicht ich…

Dazu kommt, dass Brecht einfach der bekanntere der beiden ist.
Wer kennt Martin Niemöller? Ich hatte wohl mal was von ihm
gehört, einordnen konnte ich ihn (bis gestern) nicht.

Ja, so eine REaktion kenne ich auch: XY sagt was tolles. Nur XY kennt keiner. Dann jemand fängt an, diese Gedanke jemand anders zuzuordnen und schon ist der bekanntere der Verfasser. Mir fällt im moment kein Beispiel dazu, aber ich weiß, so etwas ist in der Geschichte nicht einmalig.

Was die Zusammenhänge angeht: Die ausführlichsten,
offiziellsten Informationen wirst Du wohl hier bekommen:
http://www.martin-niemoeller-stiftung.de/niemoeller.htm

Ich werde mich schlauer machen…

Vielleicht wissen die auch was über die verschiedenen
Versionen. Ich könnte mir zu dem Thema denken, (Vorsicht, das
könnte jetzt sehr negativ klingen, so ist es aber nicht
gemeint; vielleicht ein bisschen kritisch) dass ein solches
Gedicht „anfällig“ ist, von verschiedenen weitgehend ähnlich
gelagerten Interessengruppen instrumentalisiert zu werden. Und
da sind schnell mal ein paar Zeilen abgewandelt, so dass es
genauer auf die eigene Intention oder Interessengruppe passt.

Das wiederum kenne ich auch. Dazu eine Anekdote. Ich weiß nicht ob du den Comic-Gestalt „Mafalda“ kennst. Quino, sein „Erzeuger“ ist ein Argentinier und dort ist sie bestens bekannt (sowohl Quino als auch Mafalda). Bei uns in Spanien ist sie auch weitesgehend bekannt. Jedenfalls Mafalda ist ein Mädchen, das sehr schlagfertig ist und die (politische) Meinung seinen Eltern, auf eine lustige, kindische, aber verdammt intelligente Weise in aller nur denkbare Gelegenheiten zum Ausdruck bringt. Vorallem in den umpassendsten, klar! Die Eltern sind eindeutig links. Und nun las ich vor geraumen Zeit ein Interwiew zu Quino, indem er total belustigt erzählte wie eine in Argentinien bestens bekannte Dame der obersten „Gesellschaftsschicht“ (und entsprechend alles andere als links) ihm sagte wie toll sie fände, wie er ihre Lebenseinstellung und Weltanschauung widerspiegelte. (Belustig war Quino weil er der Frau unterstellte nichts aber auch gar nichts verstanden zu haben)

Das hieße jetzt allerdings, Absicht zu unterstellen.

Ich glaube nicht daß dies eine Unterstellung wäre. Sondern etwas ähnliches, wie bei der Feststellung seines Ursprungs… (Niemöller/Brecht)

Vielleicht gibt es auch einfach mehrere überlieferte
Versionen…

Sehr wohl möglich… Aber sinngemäß bestimmt alle sehr ähnlich.

Auch Dir ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Dirk hat dazu noch was geschrieben, falls es Dir entgangen ist…