Hallo Sprachexperten!
Wer kann das Wort ‚Überbeglaubigung‘ ins Englische übersetzten?
Im Internet habe ich dafür leider keine Übersetzung gefunden…
Danke
Gruß
Sarah
Hallo Sprachexperten!
Wer kann das Wort ‚Überbeglaubigung‘ ins Englische übersetzten?
Im Internet habe ich dafür leider keine Übersetzung gefunden…
Danke
Gruß
Sarah
bin mir nicht ganz sicher aber wie wäre es mit:
Over authentication `?
viele grüsse aus hamburg
Siegmar
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Sarah,
hat es etwas mit ausländischen Botschaften zu tun?
Wenn ja, nennt man dieses Prozedere:
Notarization and Authentication
Gruß
UschI
hä?
Hallo Sprachexperten!
Wer kann das Wort ‚Überbeglaubigung‘ ins Englische
übersetzten?
was um himmels willen ist das denn. ich glaube, so ein wort gibt es nicht mal im deutschen.
strubbel
*ratlosundverwirrt*
was um himmels willen ist das denn. ich glaube, so ein wort
gibt es nicht mal im deutschen.
…sowas gibt es doch…das Konsult von Bolivien verlangt eine Überbeglaubigung eines Vertrages…
Gruß
Sarah
reich ihm einfach eine beglaubigung:Beglaubigung - notarization
Beglaubigung, Beurkundung - authentication
Beglaubigung, Zeugnis - attestation
Beglaubigungen - authentications
Beglaubigungen - notarizations
Beglaubigungen, Zeugnisse - attestations
Beglaubigungsschreiben - credentials
überbeglaubigung ist so etwas wie proaktiv, von leuten benutzt, obwohl es dieses wort nicht gibt.
strubbel
überbeglaubigung ist so etwas wie proaktiv, von leuten
benutzt, obwohl es dieses wort nicht gibt.
Hallo Strubbel,
nur weil dir oder mir ein Begriff nicht bekannt ist, muss das noch lange nicht heißen, dass es den nicht gibt.
Ich kannte das Wort auch nicht, habe mir aber mal die Mühe gemacht, nach Webseiten zu suchen, wo es vorkommt. Und siehe da, es ist ein terminus technicus aus der Konsulatssprache.
Hier nur ein Nachweis
http://www.dtbotschaftpeki.org.cn/U6.htm
Es gibt einige Botschaftsseiten, wo dieser Begriff vorkommt. Und daher auch mein unten stehender Übersetzungsvorschlag.
Gruß
Uschi (die sich lieber vorher informiert, bevor sie einfach was behauptet…)
na ich weiß ja nicht
weder duden, noch fremdwörterbuch und auch mr. check haben dieses wort.
es gibt in einigen kreisen spezielle wörter, welche letzlich doch
nur sprachschluderei sind.
siehe unternehmensberater—>suboptimal, oder erwähntes proaktiv.
bleib mal locker
strubbel
Oh, ich bleib immer locker…
Hallo Strubbel,
ich habs lieber mit Grußformel…
kannst gerne das letzte Wort haben, musst es aber drunter setzen
Trotzdem Gruß
Uschi, die jetzt bald gar nix mehr hier postet 
Hallo!
„Überbeglaubigung“ ist Synonym zu „Apostille“. Auf Englisch: „Apostille legalisation“.
Gruss
Renato
Bleib Locker, bitte
Hi Strubbel
Auf vielen Gebieten existiert so etwas wie eine Fachsprache, und wenn das ein Aussenstehender anhört, dann kommt der sich wie im falschen Film vor… Sind aber keine Sprachschludereien oder so…
das sind dann Wortbedeutungen, die weder der Mr Check, noch der Duden kennt.
Z.B. : Weichbodengemeinschaft…
(Tip: Fachwörterbuch Geologie…)
by the way, der Duden ist nicht rechtsverbindlich…
Also, manchmal wissen hier die leute noch mehr als Duden und Mr Check zusammen…
Sonst bräuchte es dieses Brett ja gar nimmer
gruß
Mike
Über Überbeglaubigung / Gruß an Uschi und Strubbel
Hallöchen,
Überbeglaubigung hört sich zwar tatsächlich wie Sprachschluderei an, ist aber also ein Fachbegriff.
(Tipp an Strubbel: Guck mal z. B. bei Langenscheidt, da findest du Fachwörterbücher für verschiedenste Bereiche. Da sind dann Wörter drin, die wir alle noch nicht gehört haben.)
Trotzdem ist es gewagt, einen solchen Begriff zu übersetzen. Hierzu eine Anekdote (hallo Uschi, bitte weiterposten!):
Bei einem Heimatbesuch mit meiner japanischen Frau unterhielt sie sich mit einem Bankangestellten, weil der Geldautomat nicht so wollte wie wir. Der Mann fragte sie, was sie mit „Geheimzahl“ meine. Sie hatte dieses Wort erst in Deutschland kennen gelernt, weil Bankkarten bei ihrer Abreise aus Japan noch nicht üblich waren und es nun wörtlich übersetzt. Er klärte sie auf, dass das auf Japanisch „Sicherheitsnummer“ heißt.
Dieses Missverständnis war harmlos und schnell geklärt. Wenn jetzt aber eine vielleicht durchaus sinnvolle Übersetzung von „Überbeglaubigung“ benutzt wird, versteht der Engländer sie vielleicht trotzdem nicht. Geradezu tragisch könnte ausgehen, wenn das benutzte Wort dort eine ganz andere Bedeutung hat.
Richtig wäre deshalb, entweder bei einer Botschaft nachzufragen, ob der Begriff international üblich und bekannt ist und die Übersetzung zu erfragen. Oder das Wort so zu umschreiben, dass der Leser weiß, was gemeint ist.
Gruß
Lothar
PS Ich weiß gar nicht, ob „Sicherheitsnummer“ richtig ist, meine Frau hat es vergessen. Aber da haben wir ja Wolfgang, um mich zu korrigieren … 
Na, na, na …
Hallo, Uschi.
ich habs lieber mit Grußformel…
ich auch.
Uschi, die jetzt bald gar nix mehr hier postet
Mach doch sowas nicht. Du hast einen ganzen Haufen Fans hier!
Kriegst auch eine ganz langstielige Rose :
--------,----,-’—,-’–@
Wieder besser?
Gruß kw
Hallo!
Richtig wäre deshalb, entweder bei einer Botschaft
nachzufragen, ob der Begriff international üblich und bekannt
ist und die Übersetzung zu erfragen. Oder das Wort so zu
umschreiben, dass der Leser weiß, was gemeint ist.
Das ist gar nicht nötig, denn das Ganze ist international geregelt und zwar in:
„Überbeglaubigung“ ist tatsächlich ein Fachwort und kann als „überstaatliche Beglaubigung“ verstanden werden. Hat mit Sprachschluderei also nix zu tun 
Gruss
Renato
Super - Renato!
Dass es keine Sprachschluderei ist, war ja durch Uschis Recherche schon klar. Unklar war nur, wie man es übersetzen soll.
Deine Antwort war ja von Anfang an schon kompetent - nur merkte man das nicht. Hätte ja auch eine Vermutung von dir sein können.
Bist du selbst im diplomatischen Dienst? Schick doch nächstes Mal bitte eine Akkreditionsurkunde mit! 
Gruß
Lothar
Hallo Lothar!
Danke für die Blumen… Nein, nein, ich bin nicht im diplomatischen Dienst, ich bin nur ein kleiner Übersetzer und Terminologe, der für unsere Regierung arbeitet und somit wissen muss, wo man was findet 
Beglaubigungen sind übrigens reine Verwaltungssache; bei uns in der Schweiz holt man sich Beglaubigungen und Überbeglaubigungen (oder eben Apostillen) bei den kantonalen Staatskanzleien (natürlich gegen Gebühr!).
Ich finde es immer wieder spannend, was hier alles diskutiert werden kann. Super!
Gruss
R.
großartig
toll, hatte aber eher an sprachschluderei, welche ich auch oft begehe, getippt*seufz*
sowas wie „abspeichern“ gibt es ja auch nicht, obwohl vielfach benutzt.
fühl mich jetzt irgendwie überbeglaubigt.
weichbodengemeinschft konnte ich ja noch nachvollziehen.
mit dem wörtlichen übersetzen ist es so eine sache, oder wie der engländer sagt:" it’s crossdangerous"
oder so.
strubbel
Weichbodengemeinschaft konnte ich ja noch nachvollziehen.
Also das verstehe ich nun nicht.
Ich habe früher mal in einer Wohngemeinschaft gelebt.
Seit ich verheiratet bin in einer Zugewinngesmeinschaft.
Wo aber, um Gottes Willen, hast du deinen Weichboden?
Erschrocken
Lothar
Vorsicht, schlammig…
Weichbodengemeinschaft konnte ich ja noch nachvollziehen.
Also das verstehe ich nun nicht.
Ich habe früher mal in einer Wohngemeinschaft gelebt.
Seit ich verheiratet bin in einer Zugewinngesmeinschaft.Wo aber, um Gottes Willen, hast du deinen Weichboden?
Hi Lothar
Eine Weichbodengemeinschaft ist eine spezielle Vergesellschaftung von Lebewesen, die auf einem „weichen“, wassergesättigtem und wenig tragfähigem Boden unter Wasser leben und darauf spezialisiert sind.
Findet man eine solche Gemeinschaft als Fossilien, kann man sagen, wie die Konsistenz des damaligen Bodens war…
Das ist ein Begriff aus der geologischen Fazieskunde (schon wieder eine Fremdwort)
Ganz einfach: ein Weichboden ist ein Boden, wo du deine Hand problemlos reinstecken kannst. Er hat die Konsistenz von Quark.
Alle Klarheiten beseitigt?
Gruß
Mike
Eine Weichbodengemeinschaft ist …
Also da hast du mich zu ernst genommen.
Aber macht nichts, wieder was gelernt.
Gruß
Lothar
PS Leider erfahre ich jetzt aber wohl nicht mehr, wo Strubbel ihren Weichboden hat.