überprüfung der latinischen übersetzung

Pace facta Romani virginem tantae virtutis statua equestri, quae in Via sacre posita est honoaverunt.

staua equestris- reiterstandbild

meine übersetzung:

Die Römer ehrten den gemachten Frieden der Jungfrau mit s großer Tapferkeit mit dem Reiterstandsbild, welche in der via sacra lag.

meine übersetzung klingt nicht wirklich logisch, vielleicht findet ja jemand nen fehler…

LG

Pace facta Romani virginem tantae virtutis statua equestri,
quae in Via sacre posita est honoaverunt.

staua equestris- reiterstandbild
meine übersetzung klingt nicht wirklich logisch, vielleicht
findet ja jemand nen fehler…

Leider deren mehrere:

„Pace facta“ ist ein ablativus absolutus und heiß „Nachdem Frieden geschlossen worden war“
Romani … honoraverunt (Du hast mehrere Tippfehler): ehrten die Römer die Jungfrau „tantae virtutis“. Das heißt wörtlich „von so großer Tugend“. Ich würde paraphrasieren: die so große Tugend gezeigt hatte.

„Statua equestri“ - mit einem Reiterstandbild (Ablativ)

Dann kommt der Relativsatz: welches in der Via sacra (der heiligen Straße) aufgestellt wurde

Gruß - Rolf

Hallo, Sunbell,
zwei Tage sind vergangen, da wirst Du ja Deine Hausaufgabe schon abgegeben haben.
Ich würde übersetzen:
„Nach Friedensschluss ehrten die Römer die derart tapfere Jungfrau mit einem Reiterstandbild, das an der Via Sacra aufgestellt ist.“

Gruß
Eckard