Pace facta Romani virginem tantae virtutis statua equestri,
quae in Via sacre posita est honoaverunt.
staua equestris- reiterstandbild
meine übersetzung klingt nicht wirklich logisch, vielleicht
findet ja jemand nen fehler…
Leider deren mehrere:
„Pace facta“ ist ein ablativus absolutus und heiß „Nachdem Frieden geschlossen worden war“
Romani … honoraverunt (Du hast mehrere Tippfehler): ehrten die Römer die Jungfrau „tantae virtutis“. Das heißt wörtlich „von so großer Tugend“. Ich würde paraphrasieren: die so große Tugend gezeigt hatte.
„Statua equestri“ - mit einem Reiterstandbild (Ablativ)
Dann kommt der Relativsatz: welches in der Via sacra (der heiligen Straße) aufgestellt wurde
Hallo, Sunbell,
zwei Tage sind vergangen, da wirst Du ja Deine Hausaufgabe schon abgegeben haben.
Ich würde übersetzen:
„Nach Friedensschluss ehrten die Römer die derart tapfere Jungfrau mit einem Reiterstandbild, das an der Via Sacra aufgestellt ist.“