Hallo Native Speakers,
seid Ihr bitte so nett und schaut mal auf meine Übersetzung? Entspricht das sprachlich und juristisch dem, was ich im Deutschen ausdrücken möchte? Es handelt sich um den Text auf der letztn Seite einer Präsentation.
Entnahme von Text oder Abbildungen sowie Weitergabe an Dritte nicht gestattet. Nur für den (XXX firmen)-internen Gebrauch bestimmt. – Alle Rechte vorbehalten
Copying parts of text or pictures as well as distribution on third parties is not permitted. For (???) internal use only. – All rights reserved
Für Verbeserungshinweise dankt
Burkhard
(das Wort excerpts ist evtl. überflüssig…)
Copying of text excerpts or images, or forwarding same to third parties, is not permitted.
For (???)
internal use only. – All rights reserved
Hallo Burkhart,
es waere „distribution to“. Ich lese oefter sowas wie:
no part of this publication/presentation/work/document may be reproduced in any manner.
This (whatever it is) is for xxx’s internal use only. Distribution to third parties is (strictly) prohibited.
vielleicht hilfts ja a bisserl
gruesse, matti
Ja, ich hätte auch darauf kommen können, statt meiner etwas holprigen Übersetzungsversuch.
Ach übrigens, das ist alles kein disclaimer (siehe Webster et al)…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]