Hallo Ihr Lieben,
Diesmal ist weniger Wissen denn Meinung und konstruktive Kritik erwünscht.
wie Ihr ja schon wißt, bin ich immer wieder auf der Suche nach guten Übersetzungen deutscher Gedichte ins Englische.
In Ermangelung einer (guten) Übersetzung für H. v. Hoffmannsthals „Ballade des äußeren Lebens“ habe ich mich nun mal selbst daran begeben. Ich würde ich über Ratschläge und Meinungen zur Übersetzung freuen.
Bei der Übersetzung habe ich teilweise frei übersetzt, um das Versmaß und die „Musik“ des deutschen Textes wenigstens ansatzweise erhalten zu können.
Zur Erinnerung hier nochmal der deutsche Text:
________________________________________
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und süße Früchte werden aus den herben
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
vernehmen wir und reden viele Worte
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend“ sagt,
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
__________________________
And children grow with deepest eyes
that know of nothing, grow and die
and all those people just walk by.
And tart fruits ripe to sweetness
and fall at night like dying birds
and lay neglected and decay.
And always blows the wind, and on and on
we hear and speak so many words
and feel our passion, and our tired limbs.
And roads run through the grass, and places
are here and there, with torches, trees, and terns
and threatening, and lifeless withered.
What are they built for? And never they
equate each other? And are a countless many?
What changes laughter, weep, and blanching?
Of what avail is this, and are these games,
for we are grand and are forever lonely
and, roaming, never quest a goal?
What serves it to have seen all this?
Yet: If you say „evening“, you say much,
a word, so soaked with pensiveness and grief
Like lumbering honey of those hollow honeycombs.
__________________________________________
Hmja. Wenn Ihr über die Übersetzung diskutieren wollt: Mir würd’s Spaß machen. Seid nicht zu hart: Es ist meine erste. Gedichte zu übersetzen ist einiges schwerer als ich dachte. 
Liebe Grüße, Nike