Übersetung aus dem Amerikanischen

Hallo,

es wäre nett, wenn mir bei meinen Fragen jemand weiterhelfen könnte. Ich suche die Übersetzung folgender Sätze und Begriffe aus dem Amerikanischen.

  1. „Won’t tell ya“. Diesen Satz sagt ein skurriler amerikanischer Poet, bevor er dann eine höchst komplexe Wortkaskade loslässt. Meine Interpretation: „Eigentlich möchte ich dir nichts sagen.“ Doch weiß ich nicht, ob das den Sinn wirklich trifft.

  2. „habitacularly fondseed“ Das stammt vermutlich aus Finnegans Wake von James Joyce. Vielleicht weiß ja jemand, was damit gemeint ist.

  3. Hier geht es um „con-Künstler“. Damit sind keine Internetbetrüger gemeint, auf die dieser Begriff offenbar ebenfalls angewandt wird, sondern vermutlich surreale Künstler, die in der Art des Dadaismus arbeiten. Wäre schön, wenn ich darüber nähere Informationen bekommen könnte.

  4. Der Begriff „Cal“ (groß geschrieben), der offenbar in Verbindung mit einer Universität San Franciscos steht.

So, das war’s mal fürs Erste. Ich würde mich wirklich freuen, wenn mir jemand in diesen Fragen weitherhelfen könnte.

Viele Grüße
Jürgen Bruno

Hallo,

  1. „Won’t tell ya“. Diesen Satz sagt ein skurriler
    amerikanischer Poet, bevor er dann eine höchst komplexe
    Wortkaskade loslässt. Meine Interpretation: „Eigentlich möchte
    ich dir nichts sagen.“ Doch weiß ich nicht, ob das den Sinn
    wirklich trifft.

Ohne zu wissen, was danach kommt, oder was die Frage war, kann ich Dir auch nur eine wörtliche Übersetzung bieten: „Sag ich nich.“

  1. „habitacularly fondseed“ Das stammt vermutlich aus
    Finnegans Wake von James Joyce. Vielleicht weiß ja jemand, was
    damit gemeint ist.

Finnegan’s Wake ist in einer Art Fantasiesprache geschrieben, die Dialekt, Anspielungen und Sprachspiele kombiniert. Eine wörtliche Übersetzung gibt es kaum. http://de.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake

Hier ist eine Sammlung mit Annotationen:

http://www.fweet.org/cgi-bin/fw_grep.cgi?srch=habita…

  1. Hier geht es um „con-Künstler“. Damit sind keine
    Internetbetrüger gemeint, auf die dieser Begriff offenbar
    ebenfalls angewandt wird, sondern vermutlich surreale
    Künstler, die in der Art des Dadaismus arbeiten. Wäre schön,
    wenn ich darüber nähere Informationen bekommen könnte.

Ich vermute, Du meinst den Begriff „con-artist“. Das bedeutet in etwa „gewiefter Betrüger“. Das „con“ steht für „confidence“, da solche Leute das Vertrauen ihrer Opfer für ihre Zwecke ausnutzen.

Ob irgendjemand das Wort in einem völlig anderen Zusammenhang für Dadaismus-Künstler ge- oder missbraucht hat, kann Dir ohne Kontext kein Mensch sagen.

  1. Der Begriff „Cal“ (groß geschrieben), der offenbar in
    Verbindung mit einer Universität San Franciscos steht.

„Cal“ ist die Abkürzung für den Staat „California“. In San Francisco gibt es diverse Unis, es hat aber m.W. keine dort den Spitznamen CAL. Dieser gehört zur Uni in Berkely: http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Californi…

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,

„Cal“ ist die Abkürzung für den Staat „California“. In San
Francisco gibt es diverse Unis, es hat aber m.W. keine dort
den Spitznamen CAL. Dieser gehört zur Uni in Berkely:
http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Californi…

Vermutlich ist hier das CalTech gemeint, also das California Institute
for Technology.

Ralph

Ralph -
Ich glaube nicht. Ich denke, CIT ist „immer“ Cal Tech. Cal waere Berkelely oder UC allgemein. Man sagt, z.B., Cal-Berkeley.

-Kim

Wenn Du die Uni meinst, dann ist das nicht ganz korrekt… Die heisst UCLA at Berkeley. (University of California Los Angeles)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ellie -

Wenn Du die Uni meinst, dann ist das nicht ganz korrekt… Die
heisst UCLA at Berkeley. (University of California Los
Angeles)

NEIN. Berkeley ist eine kleine Stadt i.d.N. von Oakland (Bay Area). UCLA ist in Los Angeles - weit weg von Oakland.

  • KIM