übersetzen bitte

hi Leute könnt ihr mir folgendes übersetzen auf englisch

Förderschulabschluss
Hauptschulabschluss
Realschulabschluss
Erweiterter Sekundarabschluss
den rest weiß ich selbst…

und

Wahlpflichtkurs in Kunst absolviert
Wahlpflichkurs Tischlern absolviert
Fahrradreparatur nehme ich selbst vor

2-jährige Arbeit in der Schülerfirma „Nadel und Faden“

Vielen Dank!

Hallo Lanocalon,

zunächst vorweg - ich bin derzeit ziemlich eingespannt, so dass ich mich erst am Wochenende mit der Frage intensiver befassen könnte.

Für die Beantwortung der Frage bräuchte ich aber grundsätzlich mehr Kontext - willst du es z.B. als Stichworte aufführen oder in einem Fließtext schreiben?

Die von dir gesuchten Begriffe sind sehr spezifisch für das deutsche Schulsystem, so dass man schlecht ein Äquivalent findet, sondern eher erläuternd umschreiben muss.

Aus diesem Grund ist der Text, der um die Worte herum stehen soll wichtig, da man das dort einfacher einbauen kann.

Ansonsten kannst du selbst recherchieren, indem du bei Wikipedia die passenden Artikel suchst und die Sprache umschaltest.

Viele Grüße

Diese Fachbegriffe müssen so bleiben und in Klammern auf Englisch beschrieben werden.

Completed „Förderschule“ = school for children with
learning difficulties
Completed Hauptschule = secondary school from 5th to 9th grade that does not lead to higher education
Completed Realschule = secondary school with a practical and technical focus completed after 10th grade and leading to higher education

Erweiterterter Sekundarabschluss ist mir kein Begriff. Vielleicht:
Completed secondary school with extended credits for higher education

Hi Ianocalon

Kann da auch nicht weiterhelfen. ich weiß nur, dass die Schulsysteme in englischsprachigen Ländern so verschieden sind, dass du vielleicht besser in jeweils ein paar Sätzen beschreibst, was du für deinen höchsten Abschluss alles machen musstest. Ansonsten würde ich die deutschen Bezeichnungen verwenden.

Hi,
Leider bin ich mit dem englischen Schulsystem nicht vertraut, aber hier wird es beschrieben
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England
und hier: General Certificate of Secondary Education Wikipedia
Sorry,
Heidrun

Hallo Lanocolon,
ich hoffe, jemand anders konnte die Anfrage beantworten, viele der Begriffe sind in anderen Ländern unbekannt, und/oder es gibt für die jeweiligen Zielländer unterschiedliche Bezeichnungen. Mich würde es interessieren, was das Resultat ist. Vielleicht wäre es möglich, sie der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen…
Beste Grüße
Holzbein

Frag einmal im Unterrichtsministerium. Die wissen es. Oder versuch in der Web-Seite der EU www.eu.org ob es ein Menupunkt gibt für Anrechnung und Nostrifizierung von Schuldokumenten.
Ich als Übersetzer würde wahrscheinlich mehrere Stunden im Netz suchen und würde dem Kunden diese Zeit verrechnen.