Übersetzen eines französischen Briefes!

Kann mir bitte jemand helfen, den folgenden Brief ins französische zu übersetzen.
(Vormulierungen können auch gerne etwas umgewandelt werden - das Wichtigste ist, er enthält einen wirklich freundlichen und netten Unterton.)
Vielen Dank im vorraus!

Guten Tag,

Ersteinmal möchte ich mich ganz herzlich für Ihre e-mail bedanken und ich würde mich sehr über einen Aufenthalt in ihrer Familie freuen, denn ihre Familie macht einen sehr sympatischen Eindruck.

Ich mag Kinder sehr gerne. In meiner Freizeit leite ich im DLRG eine Schwimmgruppe mit Kindern (4-6 Jahre). Ansonsten schwimme ich gerne, spiele Geige und reise auch gerne. Außerdem backe ich auch gerne und kenne mich im Haushalt etwas aus.
Außerdem liebe ich Tiere (ich habe selber zwei Meerschweinchen).

Das vorgeschlagene Datum vom … bis … passt mir sehr gut.

Ich würde mich sehr freuen, bald von Ihnen zu hören.

Viele Grüße P.

Salut!

Hier mein Vorschlag:

Madame,
Monsieur,

Tout d’abord un grand merci pour votre courriel !
Je serais ravie de pouvoir passer un séjour au sein de votre famille qui a l’air fort sympa !
J’adore les enfants et pendant mes loisirs je dirige des cours de natation destinés aux enfants âgés de 4 à 6 ans, ceci au sein de la Société allemande de sauvetage. J’aime donc la natation, je joue du violon et j’adore voyager. Je me débrouille assez bien avec les travaux ménagers, et j’aime faire du pain et de la pâtisserie. J’aime aussi les animaux : moi-même j’ai deux cochons d’Inde.

La date proposée du … au … me conviendrait parfaitement.

Je serais heureuse d’avoir bientôt des nouvelles de votre part.

Cordiales salutations
P.

Ich hoffe, dass du damit etwas anfangen kannst (beim DLRG musste ich allerdings raten…).

Gruss und viel Spass in Frankreich!
Renato

Salut,

ohne herumkritteln zu wollen:

Tout d’abord un grand merci pour votre courriel !

Interessehalber: Ist das ein Tippfehler oder heißt e-Mail tatsächlich „courriel“? Ich kenne es nur 1:1 übersetzt mit „e-mail“.

Je serais ravie de pouvoir passer un séjour au sein de votre
famille qui a l’air fort sympa !

Ist „fort sympa“ nicht etwas zu umgangssprachlich? Ich würde eher „très sympathique“ schreiben…

… je me débrouille assez bien avec les travaux ménagers

Auch hier: Ist das nicht zu umgangssprachlich? „Je me débrouille…“?
Ich würde „Je suis habituée aux travaux ménagers“ vorziehen.

Aber vielleicht kann man ja in einem solchen Fall auch mehr die Umgangssprache verwenden. Kommt vielleicht auf die Familie an…

Gruß,
Salzmann

Salut,

ohne herumkritteln zu wollen:

Tout d’abord un grand merci pour votre courriel !

hello - heisst tatsächlich so, aber bloss in frankreich, da spinnen die nämlich ein klein wenig, so habe ich auch schon eine disque mou gesehen, statt floppy (lol).

sonst: was dein vorredner geschrieben hat ist in ordnung, es ist hier keine off. frz. korrespondez. im gegenteil, so heisst es tatsächlich in frz, es könnte nur sein, dass die familie jetzt denkt da ist jemand, der schon richtig gut französisch spricht… et ça, c’est un peu difficile à assumer si l’on vient pour apprendre la langue…
salut de la suisse-romande.
fred

Salut fred,

et ça, c’est un peu difficile à assumer si l’on
vient pour apprendre la langue…

T’as raison, j’avais oublier qu’elle va là-bas pour apprendre le francais.

A+
Boche