Übersetzen ins Englische / übersetzen in Englisch

Hallo!

was würdet ihr als korrekt bezeichnen?

Einen Text ins Englische übersetzen
oder
einen Text in Englisch übersetzen

Anscheinend gibt es Sprachen, die keine Adjektive bilden. Was wird denn, wenn man keine Adjektive bilden kann? Aktuell überlege ich, wie ich ein Adjektiv von „Hindi“ bilden kann. „Hindi“ ist die Sprache in Indien. „hindisch“ gibt es aber in Wörterbüchern nicht.

Ist das in Ordnung, wenn ich schreibe „übersetzen in Hindi“? Darf ich das auch für die Sprachen verwenden, die Adjektive bilden können wie eben die englische Sprache?

„übersetzen ins Englische“
„übersetzen in Englisch“

Danke sehr

Urdu, Dari, Hindi, Khmer, Quechua (Indianersprache),

Ich interpretiere das so:

Version 1: hier übersetzt ein Übersetzer einen Text von einer beliebigen Sprache in die englische Sprache.

Version 2: hier übersetzt der Übersetzer unter eigener Verwendung der englischen Sprache aus einer beliebigen anderen Sprache in eine beliebige andere Sprache.

1 Like

Man kann es versuchen (auf die Gefahr hin, dass es „quietscht“): urdisch, darisch, hindisch, khmerisch, Sprache der Quechua (wohl eher nicht: quech(ua)isch)

1 Like

Servus,

ja, und nur so ist das korrekt. Man sollte und kann da keine Adjektive erzwingen, wenn es sie nicht gibt.

Beispiel: Hindi heißt wörtlich „Indisch“, und hindisch hieße dann wörtlich indischisch oder sowas. Quechua heißt wörtlich „Hochland“, auch da sollte man keine Gewalt anwenden (wie immer bei Eigennamen).

Schöne Grüße

MM

1 Like

Man übersetzt ins Englische, nicht in Englisch. Man übersetzt ja auch nicht aus Deutsch in Englisch, sondern aus dem Deutschen ins Englische.
Viele Sprachennamen wie Urdu, Hindi, Quechua, Mandarin usw. sind jedoch indeklinabel. Und bei denen heißt es entsprechend: übersetzen aus dem Englischen ins Hindi, ins Quechua, ins Mandarin usw.

3 Like