Hallo Christian.
Da Technikübersetzungen nicht mein Spezialgebiet sind, musste ich ein bisschen im Internet recherchieren. Je nachdem wie wichtig Deine Übersetzung ist, solltest Du das Folgende also etwas mit Vorsicht geniessen.
Generell wird matrix im Bereich der Technik ins Deutsche anscheinend meist mit Matrix, Matrize oder Raster übersetzt (http://www.dict.cc/?s=matrix).
Ich habe online eine mehrsprachige Patentanmeldung gefunden (die Ausgangssprache ist Deutsch), in der ‚elektrische Matrix‘ mit ‚electric matrix‘ übersetzt wird. (https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/pu…)
Und hier noch ein englischer Text, der sich mit matrices beschäftigt (http://www.graco.com/Internet/T_FOTW.nsf/SearchView/…). Der enthält zwar keine deutsche Übersetzung, aber diese Art von Kontrollsystem wird es ja auf dem deutschen Markt auch geben und wenn Du technisch versiert bist helfen Dir die zusätzlichen Infos ja vielleicht, auf den deutschen Begriff zu kommen.
Da ich zunächst nichts zu dem englischen Begriff finden konnte, habe ich mich gefragt, ob deine englische Version vielleicht bereits eine Übersetzung ist. Falls ja, könnte es sich hier schon um eine Fehlübersetzung handeln. Vielleicht kannst Du das ja als erstes herausfinden.
Ich hoffe, das hilft weiter.
Viele Grüße,
Cordula
ich habe mit folgendem Satz ein Übersetzungsproblem:
Start the AC generator lubrication oil system. If the oil is
not between the
target levels in the electric matrix the start will be
aborted.
Genau gesagt mach mir die Bezeichnung „electric Matrix“
Kopfzerbrechen.