Übersetzen Matrix

Liebe/-r Experte/-in,

ich habe mit folgendem Satz ein Übersetzungsproblem:

Start the AC generator lubrication oil system. If the oil is not between the
target levels in the electric matrix the start will be aborted.

Genau gesagt mach mir die Bezeichnung „electric Matrix“ Kopfzerbrechen. Wie kann ich diese im Kontext übersetzen? Zur Info, überein eSTeuerung soll ein Schmierölsystem gestarte werden was vorgegebene Einstellungen checkt.

Danke
Christian

Liber Christian,

Ist ein harter Brocken… hat schon jemand geantwortet? So grob geraten würde ich sagen es handelt sich um eine komplexe Form einer Elektrischen Schaltung.

Frage: handelt es sich dabei um fernbediente Apparatur?

Hast Du auch schon bei proz.com gefragt? Wenn Du da kein User bist kann ich das gerne für Dich tun, würde Dir trotzdem raten dort ein Account zu anzuschaffen. Hast Du aber bestimmt schon :smile:

Ich werde auf alle Fälle noch etwas weiter suchen. Melde Dich aber bitte sobald Du etwas weißt.

Gruß,
Pedro.

Hi Christian,

da bin ich leider nicht Experte. Aber folgendes: Wenn der Ölstand nicht in den vorgeschriebenen Grenzwerten ist, wird der WEchselstrombetrieb-öl-generator nicht gestartet.

Electrical Matrix: eletrisch überwachter vorgegebener Bereich
Sorry mehr geht nicht

Ich wuerde hier „electric matrix“ mit ‚elektrischem Zusammenhang‘ oder ‚elektrischer Syntax‘ (Aufbau , Bild?) uebersetzen.
Je laenger man drueber nachdenkt desto verwirrter wird man…take it easy, best regards

Hallo Christian.

Da Technikübersetzungen nicht mein Spezialgebiet sind, musste ich ein bisschen im Internet recherchieren. Je nachdem wie wichtig Deine Übersetzung ist, solltest Du das Folgende also etwas mit Vorsicht geniessen.

Generell wird matrix im Bereich der Technik ins Deutsche anscheinend meist mit Matrix, Matrize oder Raster übersetzt (http://www.dict.cc/?s=matrix).

Ich habe online eine mehrsprachige Patentanmeldung gefunden (die Ausgangssprache ist Deutsch), in der ‚elektrische Matrix‘ mit ‚electric matrix‘ übersetzt wird. (https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/pu…)

Und hier noch ein englischer Text, der sich mit matrices beschäftigt (http://www.graco.com/Internet/T_FOTW.nsf/SearchView/…). Der enthält zwar keine deutsche Übersetzung, aber diese Art von Kontrollsystem wird es ja auf dem deutschen Markt auch geben und wenn Du technisch versiert bist helfen Dir die zusätzlichen Infos ja vielleicht, auf den deutschen Begriff zu kommen.

Da ich zunächst nichts zu dem englischen Begriff finden konnte, habe ich mich gefragt, ob deine englische Version vielleicht bereits eine Übersetzung ist. Falls ja, könnte es sich hier schon um eine Fehlübersetzung handeln. Vielleicht kannst Du das ja als erstes herausfinden.

Ich hoffe, das hilft weiter.

Viele Grüße,
Cordula

ich habe mit folgendem Satz ein Übersetzungsproblem:

Start the AC generator lubrication oil system. If the oil is
not between the
target levels in the electric matrix the start will be
aborted.

Genau gesagt mach mir die Bezeichnung „electric Matrix“
Kopfzerbrechen.

die matrix ist die platine, die elektrische grundlage, genauer die verschaltung auf der platine.