Übersetzer alle unfähig?

Vorsicht!
Erik:

nach einem Jahr an der Schule in Wales gehöre ich zu den
glücklichen Menschen, die sehr gut Englisch können (sorry für
das Eigenlob).

Aktuelles Beispiel: Vanilla Sky - wenn ich mich richtig
erinnere, heißt „lucid dream“ doch nichts anderes als
„Wachtraum“. Prompt wird es in der deutschen Synchronisation
zu „Luzidtraum“. Da stellen sich mir alle Nasenhaare auf.

Ich kenn’ den Film nicht, aber lucid dreams sind nicht als Wachtraum in der Fachliteratur uebersetzt. (z.B.: bei der Bibliography zu Tholey - Verzeichnis der Schriften von Paul Tholey Bibliography of the Writings of Paul Tholey
1971-1998 (zusammengestellt von / compiled by Gerhard Stemberger), GTA, http://www.enabling.org/ia/gestalt/gerhards/thol_bib…, wird das Wort Klartraum benutzt)

Hier ist eine Erklaerung aus http://traum.univie.ac.at/LuzTraumM.htm:
Der Begriff ,lucid dream’’

.
geht auf Frederik Willems van EEDEN zurück, einen niederländischen Psychiater und Dichter,
der bereits gegen Ende des 19. Jahrhunderts eine ,freie Psychiatrie’’ in den Niederlanden
eingerichtet hat. Am 22. April 1913 sprach er in einem Vortrag im Rahmen eines Treffens der
Society for Psychical Research über seine 352 aufgezeichneten ,lucid dreams’’. Es ist
bekannt, daß sich van Eeden in mehreren Briefen an FREUD wandte und diesem von seinen
Beobachtungen berichtete (siehe dazu auch Kap.2.2).

THOLEY nennt denselben Zustand, der von Van EEDEN als ,lucid dream’’ bezeichnet wurde,
Klartraum und definiert ihn folgendermaßen:

,Klarträume sind solche Träume, in denen man völlige Klarheit darüber besitzt,
daß man träumt und nach eigenem Entschluß handelnd in das Traumgeschehen
eingreifen kann.’’ (THOLEY 1980c, S.175).

Im Gegensatz zu imaginativen Tagtraumtechniken, wie dem Katathymen Bilderleben (LEUNER,
1962), der Oberstufe des Autogenen Trainings nach oder der Hypnose, findet der Klartraum
während des Schlafes und nicht im Wachzustand statt.


Für den Klartraumbegriff, wie er von Tholey eingeführt wurde, ist das Vorhandensein der Klarheit
im Sinne von (1) bis (4) unerläßliche Bedingung; die Klarheit im Sinne von (5) und (7) ist
dagegen nicht unbedingt Voraussetzung. Andere Autoren, wie Stephen LaBERGE, verwenden
zur Bezeichnung unseres Untersuchungsgegenstandes den Begriff ,lucid dreaming’’ oder
,lucid dream’’, was direkt mit ,luzides Träumen’’ übersetzt wird. Wenn ich also im folgenden
die Begriffe ,Klarträumen’’ oder ,luzides Träumen’’ verwende, meine ich damit dasselbe
Phänomen, schlicht Träume, in denen man weiß, daß man träumt und daher frei entscheidend
und handelnd ins Traumgeschehen eingreifen kann.


Leider weiss ich nicht in welcher Sprache (Niederlaendisch, Englisch, Deutsch?) EEDEN geschrieben hat.

–Kim

Hi –

In USA ist Fussball soccer, aber in England gibt es
„football“ (Fussball)
und
„American football“

(auch
rugby / rugger natuerlich). So, von BBC ist football=Fussball in Ordnung – aber nicht von ABC.

-KIM

Hi Kim,

Du hast recht. Deine Ausführungen hören sich sehr gut an. Nur: Es geht ja hier nicht um wissenschaftliche Abhandlungen. Und das ist genau der Punkt. Im Englischen werden sehr oft lateinische und griechische Wörter für Alltagsdinge benutzt, die bei uns nur in der Wissenschaft verwendet werden (metabolism=Stoffwechsel, nucleus=Zellkern, proteins=Eiweiße sind jetzt Beispiele aus der Biologie, die mir einfallen).

Gerade in einem Film und insbesondere in der in Vanilla Sky beschriebenen Situation geht es aber doch darum, allgemeinverständlich zu reden und somit auch den allgemeinsprachlichen Charakter der Originalversion zu treffen.

Und da ist Luzidtraum sicher nicht das richtige, wenn auch korrekte Wort. Abgesehen davon, daß der im Film erwähnte „lucid dream“ gar keiner ist nach Deiner wissenschaftlichen Definition!

Oder?

cu
erik

Hallo Fritz,

Und da habe ich eigens in: Webster´s Third New International
Dictionary nachgeschlagen. Dort steht auf S. 1441:

mirk var of murk
mirky var of murky

Und unter murk finde ich auf S. 1488:

Soll das heißen, dass du diesen Mammutschinken auch besitzt? Waaahnsinn! Oder hast du Zugang zu einer ordentlichen Bibliothek, du Glücklicher? Ich hab mal versucht, über die Gemeindebücherei an Fachliteratur zu kommen, via Fernleihe, aber Provinzler sind leider Benutzer vierter Klasse, war ein Satz mit x.
Aber ich kann dir stolz mitteilen, dass ich bei Zweitausendeins sowohl Kluge als auch Röhrich (CD!) als Schnäppchen gekriegt habe und jetzt lauere ich auf die Gelegenheit, einmal schneller zu sein als du. Also duck dich! :wink:

Grüße
Susi

oder
hi wolfgang,

oder in der fernsehserie „polizeiinspektor fowler“, seinerzeit auf pro7 ausgestrahlt.
dort wurde doch tatsächlich „custard“ mit „senf“ übersetzt!
im original: „the thin blue line“ mit rowan atkinson.

cu

strubbel

Senftorte
Hi Strubbel,

da sieht man mal wieder, was so ein lumpiger Buchstabe
ausmacht! Beim Schreiben net viel - aber ob der
Pfannkuchen/Berliner mit custard oder mustard gefuellt ist,
das wuerd man denn schon merken! :smile: Den gleichen Fehler
gibt’s uebrigens auch in einem Harry Potter Buch! Aus
irgendeiner Nachspeise mit „custard“ wurde eine Senftorte.
Obwohl die HP-Uebersetzung sonst gar nicht so schlecht war.
Naja, ein bisschen sh*t happens! Selbst in guten
Uebersetzungen …

1 „Gefällt mir“

klar
was du meinst, und ich stimme auch zu.

Nur noch eine kleine Bemerkung zu deinen Beispielen im

proteins=Eiweiße

werden auch in der deutschen Umgangssprache Proteine genannt.

Und da ist Luzidtraum sicher nicht das richtige, wenn auch korrekte Wort.

Nicht ganz. Der Audruck „Luzidtraum“ ist im Deutschen ein Kuriosum. In der damit befaßten Psychologie heißt es grundsätzlich „luzider Traum“ resp. „luzides Träumen“ und, das ist ganz richtig referiert worden, Tholey hat dafür in den 80ern den Ausdruck „Klartraum“ resp. „Klarträumen“ eingeführt, der sich dann auch durchgesetzt hat.

Gruß

Metapher

Hallo,

In USA ist Fussball soccer, aber in England gibt es
„football“ (Fussball)
und
„American football“

(auch
rugby / rugger natuerlich). So, von BBC ist football=Fussball
in Ordnung – aber nicht von ABC.

Ich kann auf engl. nur Eurosport, Bloomberg, CNN (Europe) und CNBC empfangen.
Bei CNN habe ich im Videotext auf Seite 500 beide Bedeutungen auf einer Seite gefunden :smile:, meine Englischlehrer hätten mir sicher eines davon als Fehler angestrichen :frowning:

Cu Rene

Hallo…
da is mir doch letztens auch so was aufgefallen, nämlich da war der Satz
Love is a four-letter word
folgendermaßen übersetzt: Liebe hat vier Buchstaben
Hilfe!
Soweit ich weiß und obwohl ich bloß Schulenglisch spreche,
ist four-letter word die bezeichnung für solch unfreundliche Wörter wie F*** und s***, also heißt es: Liebe ist ein Schimpfwort, wenn man das so übersetzt, versteht dann aber keiner die Ironie oder was auch immer. Etwas später hab ich diesen Satz als Buchtitel folgendermaßen übersetzt gesehen: Ich dich auch.
Da hat der/die Übersetzer/in wohl vor dem Wortspiel kapituliert.
Mir fällt aber auch keine bessere Übersetzung ein, Euch???
gruß sonja

mirk var of murk
mirky var of murky

Klingt gut, ergibt Sinn und man wundert sich nicht, warum man
es in einem „normalen“ Lexikon, wie sie jeder so zu Hause
herumliegen hat, nicht findet.

Hi!

Das liegt nur an Tolkien. Der hat doch ständig alte Begriffe benutzt, vor allem keltische Varianten heute selten(er) benutzter Wörter, um seinem Herrn der Ringe einen leicht antiken und keltischen Anstrich mitzugeben (spielt ja wahrscheinlich eh alles in Irland…) Das ist schon gewollt, dass einige der Wörter sich nur in ganz dicken Wörterbüchern finden. Notfalls helfen aber noch die Online-Ausgaben weiter, siehe
http://www.yourdictionary.com

Um wieder zum Thema zurückzukommen (Ünersetzungsqualität):

Ich habe die deutsche LotR-Übersetzung noch nicht gelesen, aber ich habe gehört, dass es eine sehr gute sein soll. Da hat sich der Üer wirklich mit dem Autor und dessen Welt auseinandergesetzt. Das zeigt sich auch daran, dass die „neue“ Übersetzung (die zum Film) im Wesentlichen der alten entspricht, bis auf ein paar kleine Merkwürdigkeiten, auf Grund derer sich alle HdR-Leser, die ich kenne, gefragt haben, warum das überhaupt nochmal übersetzt wurde. Besser konnte es dadurch anscheinend nicht werden…

Wenn ich mir den Erfolg der HdR in Deutschland mal so ansehe, muss ich wirklich sagen, dass es sich manchmal einfach lohnt, sich die Zeit für eine gute Übersetzung zu nehmen.

Lieben Gruß an dieser Stelle an alle ÜbersetzerInnen - ich weiß, was das für ein Aufwand sein kann…

Stefan :smile:

ooooch … nicht mal eine Stunde :o))
Huhu :o)

Und wie hast du´s gefunden ? Ich möchte gleich dazusagen, die Frage stammt aus einer vor-Internet-Zeit (ich glaub´ es war so ´91 oder ´92)

°wink°

Tiger

Aktuelles Beispiel: Vanilla Sky - wenn ich mich richtig
erinnere, heißt „lucid dream“ doch nichts anderes als
„Wachtraum“. Prompt wird es in der deutschen Synchronisation
zu „Luzidtraum“. Da stellen sich mir alle Nasenhaare auf.

Hi!

Find ich nicht weiter schlimm, da „Vanilla Sky“ ja wohl doch nur ein schlechter Abklatsch des Originals ist. Da ändert eine schlechte Übersetzung dann genauso wenig dran wie eine teilweise Ersetzung der Schauspieler…

Ergo: Gleich das Original anschauen (wird ja notfalls wohl eh mit Untertiteln gezeigt), dann erscheint das Problem gleich wesentlich weniger tragisch…

Gruß,
Stefan :smile:

PS: Nur meine morgendlichen zwei Zennt… :smile:

Hi Tiger,

in der Prae-Internet-Aera haette ich das auch nicht so einfach
loesen koennen. Ich hab den Begriff „mho“ einfach google zum
Spielen gegeben und da war … neben -zig Abkuerzungen diverser
Organisationen … auch was dabei, was nach Elektronik klang:
Die ausfuehrliche Definition, aus der ich in meinem Posting
zitiert habe.

In meinen Uebersetzerzeiten (in den 80-ern des vorigen
Jahrhunderts *ggg*) musste man in solchen Faellen alle Leute
anrufen, die eine Ahnung von dem Gebiet haben konnten und diese
nach so einem Exotenbegriff loechern.

Ich erinnere micht wirklich mit Grausen daran, wie muehsam und
langsam damals das Recherchieren war.Im Job hat fuer mich mit
dem Internet wirklich ein neues Zeitalter angefangen. Da sollte
man vielleicht in n.o.I. und e.m.I. rechnen: „noch ohne
Internet“ und „endlich mit Internet.“ :wink:

schon erledigt…
Hi Stefan

Ergo: Gleich das Original anschauen (wird ja notfalls wohl eh
mit Untertiteln gezeigt), dann erscheint das Problem gleich
wesentlich weniger tragisch…

hab ich schon gemacht - gibt es übrigens auch synchronisiert - wahrscheinlich bin ich deshalb so genervt von Vanilla Sky, weil das Original einfach viiiiel besser war und ohne Amikitsch auskam. Da hieß der Luzidtraum einfach nur sue´no… Das hat doch jeder verstanden!

ciao,
erik