Hi kann jemand dieses Gedicht angemessen übersetzen?
Hallo, das ist schon harter Tobak, ich will’s mal versuchen, ansatzweise, s.u.
THE FIGURE that thou here seest put,
It was for gentle SHAKESPEARE cut,
Wherein the graver had a strife
With nature, to out-do the life:
O could he have but drawn his wit 5
As well in brass, as he has hit
His face; the print would then surpass
All that was ever writ in brass:
But since he cannot, reader, look
Not on his picture, but his book.
Die ZIFFER, die ihr hier gesetzt seht,
war für eine vornehme SHAKESPEARE Gravur,
wobei der Graveur einen Zank mit der Natur hatte,
um das Leben zu übertricksen:
Oh, hätte er nur seinen Verstand so gut in Messing
[besser Kupfer, aber brass ist Messing] gestochen,
wie sein Gesicht geschlagen war [oder: er in sein Gesicht geschlagen hat],
dann würde der Druck alles übertreffen, was bisher
in Messing [Kupfer] gestochen wurde.
Weil er das aber nicht kann, lieber Leser, schau nicht auf sein Bild, sondern auf sein Buch.
Irritiert hat mich die „5“ im Text, denke, die gehört da nicht hin, oder ist das besagte Ziffer?
Kann mit dem Text nicht viel anfangen, habe aber eine leise Ahnung - vielleicht/wahrscheinlich gibt’s da ja einen Zusammenhang/Bezug, der das Ganze etwas klarer macht.
Vielleicht habe ich dir ja etwas helfen können.