Übersetztung: über Black Dog von Led Zeppelin

Hallo leute.Ich habe eine frage. Ich recherchiere zur zeit für ein Geburtstaggeschenk etwas über Led Zeppelin.Bei wikipedia gibt es über den song „Black Dog“ einen artikel, leider aber in englisch! http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Dog_%28song%29

Ich habe das problem dass ich einen part einfach nicht verstehen will. Ich habe schon übersetzt wie es nur geht, aber ich komm einfach nicht darauf was es heißen kann!

„I wanted to try an electric blues with a rolling bass part. But it couldn’t be too simple. I wanted it to turn back on itself. I showed it to the guys, and we fell into it. We struggled with the turn-around, until

figured out that you just four-time as if there’s no turn-around. That was the secret.“

Kann mir jemand den fett gedrucken part übersetzen?
DANKE schon mal im vorraus!

Eine schöne Übersetzung kann ich nicht liefern, aber hoffentlich den Sinn erhellen.

Das Riff bei dem Lied verschiebt sich an einer Stelle im Takt, plötzlich passen die Betonungen nicht mit dem Metrum zusammen, nach einer Weile finden sie aber wieder zusammen. Das meint der Text mit turnaround. Das Schlagzeug spielt an der Stelle aber stur den 4/4-Takt weiter, das ist wohl mit dem four-time gemeint.

Wenn ich einen Ausdruck für die Übersetzung vorschlagen müsste, wäre es wohl sowas wie „Viertel klopfen“.