Hallo
Ich hab hier aus nem Pen und Paper Rollenspiel nen Spell, den hab ich schonmal übersetzt, aber trotzdem bleiben immer wieder ungeklärte Fragen von und zu handhabung
Der Text lautet
Hide Life
You isolate your life force in one single part of the body - typically the little finger on the left hand. You can then remove this part and store it in some safe place. Once the spell takes effect, you can no longer be killed by ordinary means: If damage or a spell effect would normally render you disabled, dying, or dead, you ignroe the usual effects. Instead, you are staggerd (only able to take partial actions).
While this spell is in effect, if you would otherwise be disabled or dying, you do not lose hit points for taking actions or having a negative hit point total. Healing dies not automatically return you to 0 hit points but simply adjusts your current total upward. If you would otherwise be dead, you cannot benefit from healing and simply fall down if the spell is ended.
If the hidden body part is ever destroyed, the spell is broken and your life force returns to your body if you would not otherwise be dead.
Wäre nett, wenn sich jemanden die Mühe machen würde, es zu übersetzen, damit ich noch ne zweite Übersetzung habe und vergleichen kann
Mfg
Rainer
Hallo, Rainer,
Wäre nett, wenn sich jemanden die Mühe machen würde, es zu
übersetzen, damit ich noch ne zweite Übersetzung habe und
vergleichen kann
Wie wärs, wenn du zuerst deine Übersetzung hier sehen ließest, damit man sehen kann, was du schon richtig gelöst hast. Dann könnte man auch an wackeligen Stellen Verbesserungen anbringen. ;.)
Mfg
Fritz
Ok
Leben verstecken
Man isoliert seine Lebenskraft einem einzelnen Körperteil - normalerweise the kleine Finger der linken hand. Man kann dann dieses Teil entfernen und an einem sicheren Ort unterbringen. Wirkt der Spell erst einmal kann man nicht länger auf gewöhnlichem Wege umgebracht werden: Würde Schaden oder der Effekt eines Zaubers einen behindert, sterbend oder tot zurücklassen, ignoriert man die üblichen Effekte und ist stattdessen benommen (nur fähig Teilaktionen durchzuführen). Solange dieser Zauber wirkt und man auf andere Art und Weise behindert oder sterbend sein würde, verliert man keine Trefferpunkte für das Durchführen von Aktionen oder das man eine negative Trefferpunktanzahl hat. Heilung bringt einen nicht atomatisch zurück auf 0 Trefferpunkte aber füllt einfach den Trefferpunktestand bis zum Limit auf. Wäre man auf eine andere Weise tot kan man nicht von Heilung profitieren und fällt einfach um wenn der Zauber beendet ist.
Wird das versteckte Körperteil jemals zerstört kert die Lebenskraft in seinen Körper zurück wenn man nicht auf andere Weise tot wäre.
Wär entdeckt da jetzt gravierende Fehler oder falsche Überstzungen?
Mfg
Rainer
Hallo Rainer,
deine Übersetzung liest sich im großen und ganzen korrekt. Der englische Text ist nicht von einem Muttersprachler geschrieben, oder? Da sind ein paar seltsame grammatische Wendungen drin.
Mir fällt spontan nur eine Anmerkung ein:
Heilung bringt einen
nicht atomatisch zurück auf 0 Trefferpunkte aber füllt einfach
den Trefferpunktestand bis zum Limit auf.
„Englisch“: Healing dies not automatically return you to 0 hit points but simply adjusts your current total upward.
Ob die Anzahl der Trefferpunkte tatsächlich bis zur Höchstpunktzahl für den jeweiligen Charakter aufgefüllt werden, lässt der englische Satz nur erahnen. Dort steht ja nur: „wird nach oben korrigiert.“ Recht schwammig. Vor dem Hintergrund der grundlegenden Regeln lässt sich das wohl nur interpretieren.
Wird das versteckte Körperteil jemals zerstört kert die
Lebenskraft in seinen Körper zurück wenn man nicht auf andere
Weise tot wäre.
„Englisch“: If the hidden body part is ever destroyed, the spell is broken and your life force returns to your body if you would not otherwise be dead.
Ich denke, was zum Schluß eigentlich stehen sollte, wäre entweder:
a) „…as long as there is nothing else causing/having caused your death“. Also: „… falls nicht noch eine weitere Todesursache vorliegt.“ oder
b) „… in situations where you otherwise would be dead“, also: „… in Situationen, in denen du sonst tot wärst.“
Ich vermute mal, der Autor meinte b), oder?
Schönen Gruß,
Christiane