Übersetzung?

Hallo zusammen,

wer könnte mir folgenden Liedtext (Bette Midler -The Rose-) ins deutsche übersetzen???
Ich brauch den Text in deutsch, damit man ihn auch zur Originalmelodie singen kann.
Hier der englische Text:

Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.

It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It’s the one who won’t be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin’
that never learns to live.

When the night has been too lonely
and the road has been to long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun’s love
in the spring becomes the rose.

Gruss,

The Burner

Hallo Burner

Ich hoffe, das reicht so. Eine Uebersetzung, die sich auch noch
reimt, ist ein Tag Arbeit.

Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.

Manche sagen, die Liebe sei ein Fluss,
der das zarte Schilf ertraenkt.
Manche sagen, die Liebe sei eine Klinge,
die deine Seele bluten laesst.
Manche sagen, die Liebe sei Hunger,
ein ewig schmerzender Wunsch.
Ich sage, die Liebe sei eine Blume,
und du ihr einziger Samen.

It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It’s the one who won’t be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin’
that never learns to live.

Sie ist das Herz, das die Trennung fuerchtet
und nie zu tanzen lernt.
Sie ist der Traum, der das Erwachen fuerchtet
und niemals etwas wagt.
Sie ist, was nicht genommen wird
und nicht zu geben scheint
und die Seele, die den Tod fuerchtet
und nie zu leben lernt.

When the night has been too lonely
and the road has been to long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun’s love
in the spring becomes the rose.

Wenn die Nacht zu einsam war
und der Weg zu weit
und du denkst, die Liebe
sei nur fuer die Gluecklichen und Starken,
dann denk’ nur, dass im Winter,
tief unter dem eisigen Schnee
der Samen liegt, der mit der Sonne Liebe,
im Fruehling eine Rose wird.

Gruss, Tychi

Danke schön (owT)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]