Hallo
Ich versuch’s mal.
I RAGAZZI CHE SI AMANO SI BACIANO
Die Jungs*, die sich lieben, kuessen sich
IN PIEDI CONTRO LE PORTE DELLA NOTTE
im stehen gegen die Pforten der Nacht
I PASSANTI CHE PASSANO SE LI SEGNANO A DITO\
Die Passanten, die voruebergehen,
zeigen auf sie mit dem Finger
MA I RAGAZZI CHE SI AMANO
NON CI SONO PER NESSUNO
aber die Jungs, die sich lieben
sind fuer niemanden da
E SE QUALCOSA TREMA NELLA NOTTE
NON SONO LORO MA LA LORO OMBRA
Und wenn etwas in der Nacht zittert**,
dann sind es nicht sie, sondern ihr Schatten
PER FAR RABBIA AI PASSANTI PER FAR RABBIA INVIDIA E RISO
um die Passanten wuetend zu machen,
um Wut, Neid und Lachen zu wecken
I RAGAZZI CHE SI AMANO NON CI SONO PER NESSUNO
Die Jungs, die sich lieben, sind fuer niemanden da
SONO ALTROVE
sie sind woanders
LONTANO PIU’ LONTANO DELLA NOTTE
fern, ferner als die Nacht
PIU’ IN ALTO DEL GIORNO
hoeher als der Tag
NELLA LUCE ACCECANTE DEL LORO AMORE
Im blendenden Licht ihrer Liebe
*Ragazzi heisst wohl eher nicht Jungs, sondern
junge Leute. Die italienische Sprache verfuegt hier
ueber keine Differenzierungsmoeglichkeiten, ausser umstaendlichen
Erlaeuterungen, die aber in kein Gedicht passen. Grammatisch kann
nicht ausgedrueckt werden, ob es sich nur um Maenner oder um ein
Gemisch aus Maennern und Frauen handelt.
Also normalerweise muesste hier Jugendliche oder junge Erwachsene
oder gar Kinder stehen, aber Jungs ist eben kuerzer.
**statt zittern kann es auch „Angst haben“ heissen
Ich kenne leider kein italienisches Liebesgedicht, oder eines, das
zur Hochzeit taugt, sonst wuerde ich es dir geben. Denn dieses finde
ich persoenlich nicht so toll.
Gruss, Tychi