Übersetzung!

Hallo, ein italienischer Freund von mir heiratet nächste Woche und ich suche noch ein passendes italienisches Gedicht oder Sprichwort für das Paar. Ich habe folgendes von einem Kollegen erhalten, kann es aber nicht übersetzen. Kann das bitte jemand für mich tun. Grazie.

I RAGAZZI CHE SI AMANO SI BACIANO
IN PIEDI CONTRO LE PORTE DELLA NOTTE
I PASSANTI CHE PASSANO SE LI SEGNANO A DITO
MA I RAGAZZI CHE SI AMANO
NON CI SONO PER NESSUNO
E SE QUALCOSA TREMA NELLA NOTTE
NON SONO LORO MA LA LORO OMBRA
PER FAR RABBIA AI PASSANTI PER FAR RABBIA INVIDIA E RISO
I RAGAZZI CHE SI AMANO NON CI SONO PER NESSUNO
SONO ALTROVE
LONTANO PIU’ LONTANO DELLA NOTTE
PIU’ IN ALTO DEL GIORNO
NELLA LUCE ACCECANTE DEL LORO AMORE

Hallo, ein italienischer Freund von mir heiratet nächste Woche
und ich suche noch ein passendes italienisches Gedicht oder
Sprichwort für das Paar. Ich habe folgendes von einem Kollegen
erhalten, kann es aber nicht übersetzen. Kann das bitte jemand
für mich tun. Grazie.

I RAGAZZI CHE SI AMANO SI BACIANO

ist also eine „gay marriage“??

Gruß sha

Eigentlich nicht!! Dann wollte wohl jemand einen Spass mit mir machen. Leider kann ich gar kein italienisch. Aber wenn jemand was passendes hat, wäre ich dankbar.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo
Ich versuch’s mal.

I RAGAZZI CHE SI AMANO SI BACIANO

Die Jungs*, die sich lieben, kuessen sich

IN PIEDI CONTRO LE PORTE DELLA NOTTE

im stehen gegen die Pforten der Nacht

I PASSANTI CHE PASSANO SE LI SEGNANO A DITO\

Die Passanten, die voruebergehen,
zeigen auf sie mit dem Finger

MA I RAGAZZI CHE SI AMANO
NON CI SONO PER NESSUNO

aber die Jungs, die sich lieben
sind fuer niemanden da

E SE QUALCOSA TREMA NELLA NOTTE
NON SONO LORO MA LA LORO OMBRA

Und wenn etwas in der Nacht zittert**,
dann sind es nicht sie, sondern ihr Schatten

PER FAR RABBIA AI PASSANTI PER FAR RABBIA INVIDIA E RISO

um die Passanten wuetend zu machen,
um Wut, Neid und Lachen zu wecken

I RAGAZZI CHE SI AMANO NON CI SONO PER NESSUNO

Die Jungs, die sich lieben, sind fuer niemanden da

SONO ALTROVE

sie sind woanders

LONTANO PIU’ LONTANO DELLA NOTTE

fern, ferner als die Nacht

PIU’ IN ALTO DEL GIORNO

hoeher als der Tag

NELLA LUCE ACCECANTE DEL LORO AMORE

Im blendenden Licht ihrer Liebe

*Ragazzi heisst wohl eher nicht Jungs, sondern
junge Leute. Die italienische Sprache verfuegt hier
ueber keine Differenzierungsmoeglichkeiten, ausser umstaendlichen
Erlaeuterungen, die aber in kein Gedicht passen. Grammatisch kann
nicht ausgedrueckt werden, ob es sich nur um Maenner oder um ein
Gemisch aus Maennern und Frauen handelt.
Also normalerweise muesste hier Jugendliche oder junge Erwachsene
oder gar Kinder stehen, aber Jungs ist eben kuerzer.

**statt zittern kann es auch „Angst haben“ heissen

Ich kenne leider kein italienisches Liebesgedicht, oder eines, das
zur Hochzeit taugt, sonst wuerde ich es dir geben. Denn dieses finde
ich persoenlich nicht so toll.

Gruss, Tychi

Ergänzung
Hallo Tychi,

ich darf mal wieder :wink:

*Ragazzi heisst wohl eher nicht Jungs, sondern
junge Leute.

Ja, auch. Aber nicht nur. Und hier schon gar nicht.
Ragazzo ist der feste Freund. Ragazza dementsprechend die Freundin. La mia ragazza ist meine (feste) Freundin, mit der ich zusammen bin.
Ragazzi sind also die beiden, die (als Paar) zusammen sind. Also so etwas wie „la coppia fissa“.

Also normalerweise muesste hier Jugendliche oder junge
Erwachseneoder gar Kinder stehen,

Nein, eher Freunde (also Freund und Freundin), Verliebte, Verlobte oder ganz einfach die Lebensabschnittsgefährten :wink:

Ragazzi ist an der Stelle schon ok.

Gruß
Roland

Hallo Tychi,

ich darf mal wieder :wink:

Gerne.

*Ragazzi heisst wohl eher nicht Jungs, sondern
junge Leute.

Ja, auch. Aber nicht nur. Und hier schon gar nicht.
Ragazzo ist der feste Freund. Ragazza dementsprechend die
Freundin. La mia ragazza ist meine (feste) Freundin, mit der
ich zusammen bin.

Schon klar.

Ragazzi sind also die beiden, die (als Paar) zusammen sind.
Also so etwas wie „la coppia fissa“.

Stimmt.

Also normalerweise muesste hier Jugendliche oder junge
Erwachseneoder gar Kinder stehen,

Nein, eher Freunde (also Freund und Freundin), Verliebte,
Verlobte oder ganz einfach die Lebensabschnittsgefährten :wink:

Stimmt wohl, aber ich wollte so wenig wie moeglich interpretieren.
Eindeutig ist der Begriff ja keineswegs und so hab’ ich es erstmal
neutral versucht. Ansonsten ist dein Einwand richtig.

Gruss, Tychi