Hallo,
wie könnte man „mit dem Schrecken davonkommen“ auf Englisch übersetzen?
danke!
snej
Hallo,
wie könnte man „mit dem Schrecken davonkommen“ auf Englisch übersetzen?
danke!
snej
Hallo,
wie könnte man „mit dem Schrecken davonkommen“ auf Englisch
übersetzen?
to get off cheaply
to get off with a slap on the wrist
alles sinngemäß, redewendungen sind in anderen ländern andern und entsprungen dem sprachgebrauch, daher ist eine 1zu1 übersetzung nicht sinnvoll, machbar schon. nur fragt sich dan der engländer was man ihm sagen will
beispiel: deutsch = grün hinter den ohren
green behind the ears - wird der engländer nicht zu deuten wissen, aber - greenhorn
alles klar
Hallo,
‚that was a close shave‘
mfg
Minnie