Übersetzung

Hallo,

wie würdet ihr auf Englisch:
„Nein, ich wollte etwas anderes sagen“

übersetzen?

danke!

Hallo,

hängt u.a. davon ab, was vorher kam und was danach kommt. Vorschläge:

„No, that was not what I was trying to say.“
„No/Actually, my point was …“

Gruß,

Myriam

Danke.
Ist „I wanted to say sth different“ zu einfach oder falsch?

Hallo Snej,
es ist einfach nur „übersetztes Deutsch“, also nicht wirkliches Englisch.
Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Vorab: Ich bin des Englischen alles andere als mächtig, aber mir fällt ein Beispiel ein, das evtl hilft?:

„No, I ment something else“

Schauen wir mal was Experten sagen…

Schöne Grüße,
Helena

Hi

Vorab: Ich bin des Englischen alles andere als mächtig,

stimmt

„No, I ment something else“

wenn schon, dann bitte I meant

Gruss
ExNIcki

Uuups! Stimmt!
Hi ExNIcki

„No, I ment something else“

wenn schon, dann bitte I meant

Uups! Stimmt! Du hast völlig recht. Danke der Korrektur.
Ich habe die „A“ völlig vergessen gehabt, obwohl ich weiß, daß dies die Vergangenheit von „to mean“ ist.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

Vorab: Ich bin des Englischen alles andere als mächtig,

Warum antwortest du dann? Noch dazu NACHDEM eine hier bekannte Expertin geantwortet hat. Wie üblich auch noch eine exzellente Antwort.

aber
mir fällt ein Beispiel ein, das evtl hilft?:

„No, I ment something else“

Abgesehen von vergessenen A, kann man das sagen.
Nur: Englisch ist das nur den Worten nach. Der Ausdruck ist es nicht.
Wenn man „to mean“ verwenden will, könnte man vielleicht sagen: „No, that wasn’t exactly what I meant.“

Ich käme nie auf die Idee, irgendjemand mit Italienisch hier zu helfen (außer mit einer Vokabel, das hab ich schon mal gemacht, es ging um peperoni und peperoncini), nur weil ich ein bisschen Italienisch kann.

Gruß
Elke

6 „Gefällt mir“

Wenn ich ehrlich bin, glaub ich aber dass man es sagen kann. Ob es gutes oder schlechtes Englisch ist, da kann man drüber streiten. Google kennt jemand die Aussage.

Andere Meinungen?

Hallo,

Wenn ich ehrlich bin, glaub ich aber dass man es sagen kann.

Sagen können, tut man vieles.

Ob es gutes oder schlechtes Englisch ist, da kann man drüber
streiten. Google kennt jemand die Aussage.

Google erfasst alles im Netz. Auch alles Englisch, dass von Nichtmuttersprachlern verzapft wird.

Gruß
Elke

3 „Gefällt mir“

Hallo,

Ist „I wanted to say sth different“ zu einfach oder falsch?

Es ist stilistisch schlecht, in einer schriftlichen Arbeit würde ich es anstreichen bzw. „unterschlängeln“. Im gesprochenen Englisch wäre es noch OK. Das Problem ist u.a. , dass man aufgrund der Konstruktion danach nur sehr umständlich anhängen kann, was man tatsächlich meinte.

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“

Hallo,

„No, I ment something else“

Abgesehen von vergessenen A, kann man das sagen.

Wenn man das sagen kann, warum das ganze (sonst von Dir übliche) Gemotze?

Dass ist der Sprache nicht mächtig bin heisst aber noch lange nicht, daß ich taub bin oder noch nie mit einem englisch Muttersprachler auf seine Muttersprache unterhalten hätte. Und genau weil das oft der Fall ist (z.B. zuletzt gestern abend über 1 Std lang) habe ich GENAU diesen Ausdruck oft gehört.

Und hier gebe ich es einfach wieder, weil ich weiß dass, ob falsch oder nicht, wird es oft benutzt.

Ich käme nie auf die Idee, irgendjemand mit Italienisch hier
zu helfen (außer mit einer Vokabel, das hab ich schon mal
gemacht, es ging um peperoni und peperoncini), nur weil ich
ein bisschen Italienisch kann.

Von „mächtig sein“ hast du wohl eine andere (und natüüüürlich die richtige) Einstellung als ich.

Von „ein bißchen Englisch“ war bei mir nie die Rede.

Gruß, Helena

Hi Jens,

Google kennt jemand die Aussage. Andere Meinungen?

Eine Anekdote, nur:
Einmal wollte ich in google suchen wie genau lauteten die englischen Wörtern von dem Entsandten der Queen, als diesen, endlich, nach lange Suche, Herrn Livingstone in Afrika fand. Manche Seiten sagten " Dr. Livingstone, I presume." Aber andere sagte „Dr. Livingstone, I suppose“. Noch 100% weiß ich nicht was da wirklich stimmt. Aber mir fiel auf, daß den großteil der „suppose“ waren Seiten aus Ländern, der nicht dem englischen sprachraum angehören und die andere schon. Also bin von mir aus davon ausgegangen, daß das richtige, (weil genau) eben „I presume“ war.

Damit will ich sagen, daß nicht alles was in google steht muß auch stimmen. Wer dort erscheint erzählt was, aber ob das stimmt, was er kann/weiß/vermutet/behauptet. Das entspricht mMn. nur die Wahrscheinlichkeit, die man hätte, wenn man wahllos auf der Straße jemand fragt: Wenn zufälligerweise (im obigen Beispiel) einen Archeologe ist, ist die Zutreffer-Wahrscheinlichkeit wesentlich größer, als ob wir, auch zufällig, z.B. einen Bäker erwischen.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

Wenn man das sagen kann, warum das ganze (sonst von Dir
übliche) Gemotze?

Sorry, zum 100. (?) Mal: du hast meinen Beitrag nicht verstanden.
Man kann auch sagen: Este senora Elke todos mondos.
Macht es Sinn? Nein (ich kann kein Spanisch). Aber sagen können tut man es wohl; es war eine Redensart, die du nicht verstanden hast.

Dass ist der Sprache nicht mächtig bin heisst aber noch lange
nicht, daß ich taub bin oder noch nie mit einem englisch
Muttersprachler auf seine Muttersprache unterhalten hätte.

Aber dennoch sprichst du nicht gut genug Englisch, um hier jemand einen Rat zu geben. Außerdem war bereits eine hervorragende Antwort gegeben worden.

genau weil das oft der Fall ist (z.B. zuletzt gestern abend
über 1 Std lang) habe ich GENAU diesen Ausdruck oft gehört.

Dann hörst du entweder nicht richtig zu oder die Leute geben sich keinerlei Mühe, gutes Englisch zu sprechen.

Und hier gebe ich es einfach wieder, weil ich weiß dass, ob
falsch oder nicht, wird es oft benutzt.

Diese Argumentation wollte ich mal dir gegenüber benutzt hören, wenn es jemand für Spanisch anwendet.

Von „mächtig sein“ hast du wohl eine andere (und natüüüürlich
die richtige) Einstellung als ich.

Einer Sprache mächtig sein ist ein idiomatischer deutscher Ausdruck, der bedeutet, dass jemand eine Sprache gut bis sehr gut spricht. Das ist keine Definition meinerseits, sondern ein gängiger Ausdruck mit fester Definition. Und du sprichst Englisch nicht gut (das ist eine Feststellung, ich spreche gar kein Spanisch, spreche Italienisch nicht, spreche nur passabel Französisch - aber genau deshalb gebe ich in diesen Sprachen keine Antworten).

Von „ein bißchen Englisch“ war bei mir nie die Rede.

So liest sich das aber.

Gruß
Elke

4 „Gefällt mir“

OT! Hab mal das Archiv bemüht
Hallo Elke,

Und hier gebe ich es einfach wieder, weil ich weiß dass, ob
falsch oder nicht, wird es oft benutzt.

Diese Argumentation wollte ich mal dir gegenüber benutzt
hören, wenn es jemand für Spanisch anwendet.

Ich habe grade, aus gegebenem Anlass und nichtendenwollender Diskussion zum Thema „Mexikanisch-Spanisch“ mal nach einem Artikel gesucht, an den ich mich erinnern mußte und wegen dem ich so rüde geantwortet habe.
Es ging um den Voseo und dessen Existens in Argentinien:

Aber ich kann mich nur wiederholen und sagen: Selbst wenn 40 Millionen :Menschen das sagen, ist deshalb noch lange nicht korrekt.

/t/europaeisches-und-suedamerikanisches-spanisch/367…

Welche Meinung nun die gültige ist, das kann jeder für sich entscheiden.

Gruß
Fabian

2 „Gefällt mir“

@MOD: Versprochen: Meinen letzten Beitrag…
Hallo Fabian,
…zu diesen Artikel.

Es ging um den Voseo und dessen Existens in Argentinien:

NEIN! Das ist Lug und Betrug! Es ging um das spanische Verb „querer“ (wollen /lieben) und da sagte ich, daß „kieres“ falsch ist, der RAE das bestätigt und auch wenn 40 Mio. Menschen das so schrieben ist und bleibt grammatikalisch falsch.(Und vermutlich mindestens 39,99 Mio Menschen, die das so schreiben wissen das auch. Leugnen völlig wirkungslos.)

Aber ich kann mich nur wiederholen und sagen: Selbst wenn 40 Millionen :Menschen das sagen, ist deshalb noch lange nicht korrekt.

/t/europaeisches-und-suedamerikanisches-spanisch/367…

Dir zu bitten meinen Wörter nicht zu drehen ist wie das Meer bitten trocken zu sein.

Darüber hinaus ist nicht nur unfair sondern auch gelogen, Aussagen so zu trennen und dann nur die Hälfte zu zitieren, so daß eine ganz andere Behauptung entsteht, als ursprünglich gemeint.

G.,H.

@MOD: Es tut mir leid, aber ich konnte das nicht so stehen lassen, aber wie versprochen, ist das letzte was ich zu diesem einen Artikel sagen werde.

NEIN! Das ist Lug und Betrug!

Jeder der den Artikelbaum von oben bis unten durchliest kann sich davon überzeugen, dass es um den Voseo ging.

Ich drehe dir die Worte nicht im Mund herum, das tat ich nie und werde es auch nie tun, das tust du ganz alleine. Ich liefere hierfür lediglich den Beweis.

Aber genug nun, denn es geht hier schließlich um den Austausch von Wissen.

Gruß
Fabian

7 „Gefällt mir“