übersetzung

Hallo Dominik,
du bist kein Muttersprachler aber ich hoffe das du mir dennoch helfen kannst. Und zwar bräuchte ich eine Übersetzung. Auf YouTube oder auf anderen Plattformen ist es SEHR schwer Japaner zu finden die Englisch können und gleichzeitig willig sind etwas für einen zu übersetzen und auf eine Maschine (Google) ist kein Verlass.
Hier was ich gerne gewusst hätte:

(Sinngemäß) Sei gegrüßt, König! (Soweit ich weiss ist „König“ Oio auf Japanisch)

Ich spreche nur Russisch, Deutsch und ein wenig Englisch, kein Japanisch.

Würde mich freuen wenn du es schaffen würdest es mit japanischen Hieroglyphen UND mit deutschen Buchstaben zu schreiben. Dankeschön, Boy

Auf YouTube oder auf anderen Plattformen ist es SEHR schwer,
Japaner zu finden, die Englisch können und gleichzeitig
willig sind etwas für einen zu übersetzen

Du könntest runnyrunny999 versuchen… aber der hat mittlerweile soviele Abonennten, da weiß ich nicht, ob er einzelne Nachfragen noch beantwortet, wenn sie nicht weltbewegend sind. In der Regel ist er aber sehr nett und sein Englisch ist gemessen am japanischen Durchschnitt sehr gut.

Hast Du Ahnung von der Korrelation zwischen der lateinischen Umschrift und der Aussprache? Ich gehe mal nicht davon aus.
Wie steht’s mit Lautschrift?

(Sinngemäß) Sei gegrüßt, König!

Interpretation: 「陛下、ご機嫌ようでございます。」

Umschrift: „Heika, go-Kigen-you de gozaimasu.“
Lautschrift (grob): ['he:ka goki’genjo:degozai’mas]

Anmerkungen:
Das „z“ der internationalen Lautschrift gemäß IPA entspricht dem deutschen „s“ in „Sonne“, Apostrophe stehen vor betonten Silben.
Die Verwendung der Bindestriche ist meine persönliche Angewohnheit, um die Trennung einzelner Komponenten besser hervorheben zu können. Ein halbwegs verbindliches Transkriptionsverfahren in unser Schriftsystem existiert nur unter Japanologen, die Japaner selbst interessieren sich nicht für derlei Dinge.

„Heika“ bedeutet „Hoheit“, „Majestät“.
„Kigen“ bedeutet „das werte Befinden“.
Die Höflichkeit des Grußes wird durch die Vorsilbe „go“ und die altertümliche Form „de gozaimasu“ umterstrichen.
„Go-Kigen-you“ ist ein auch heute noch verwendeter Gruß in erster Linie unter Menschen aus gehobenen gesellschaftlichen Schichten, dabei scheinbar vor allem Frauen.

(Soweit ich weiss ist „König“ Oio auf Japanisch)

Sollte ich fragen „aus welchem Anime?“ oder gehörst Du zu den wenigen, die auch andere Quellen haben?
König heißt „Ô“ (auch „Ou“ geschrieben). Es gibt allerdings „Ôi“ (langes „o“ wie in „Hof“, kurzes „i“ wie in „hinten“), das bedeutet „der Thron“ oder „die Krone“, wie man im Deutschen die Begriffe ebenfalls als Synonym für „König“ verwendet.

Ich spreche nur Russisch, Deutsch und ein wenig Englisch,
kein Japanisch.

「私はロシア語もドイツ語も少しの英語も喋られますが、日本語はぜんせん話せません。」

„Watashi wa Roshia-go mo, Doitsu-go mo, sukoshi no Eigo mo shaberaremasu ga, Nihon-go wa zenzen hanasemasen.“

japanischen Hieroglyphen

Die heißen offiziell Kanji (漢字).
Das bedeutet „Schriftzeichen der Han“, und das meint die (Nord-) Chinesen, von denen die Schriftform im 6. Jh. übernommen wurde.

UND mit deutschen Buchstaben

Streng genommen handelt es sich um lateinische Buchstaben.

Noch Fragen, Wünsche oder Anträge?

Alles Gute,

Dominik Schwarz

Vieeeeeeelen Dank Dominik, Du hast mir SEHR geholfen.
Das mit dem „Ô“ als „König“ habe ich aus folgendem Anime, gleich zu beginn:
http://www.youtube.com/watch?v=1W0JJy6-vEk

Also sagst Du es wäre nicht schön wenn man sagen würde:
ご機嫌ようでございます… 王.
Go kigen-yōdegozaimasu… Ô.

Vielen Dank noch mal für die Hilfe
Alex

http://www.youtube.com/watch?v=1W0JJy6-vEk

Bleach, aha.

Also sagst Du, es wäre nicht schön, wenn man sagen würde:
ご機嫌ようでございます… 王.
Go kigen-yōdegozaimasu… Ô.

Nein, das wäre nicht schön, denn erstens steht in höflicher Sprache die Anrede an erster Stelle und nicht am Ende, und zweitens wird der König nicht mit seinem Titel angeredet, man nennt ihn stattdessen „Hoheit“ oder „Majestät“, so wie sich auch der S/W Ichigo der umschreibenden Bezeichnung „Ôi“ bedient hat. Der Titel „König“ wird nur in der dritten Person verwendet, das heißt, wenn man ÜBER ihn redet, und nicht in der zweiten Person, das heißt, nicht, wenn man MIT ihm redet.

Dominik Schwarz