Versuch
Hi pascale.
Puh, ist ein ziemlich kniffeliger Text. Beim Dante war’s irgendwie einfacher…
Naja, ich habs wenigstens versucht.
Die Übersetzung A ist lediglich so eine Art Ersetzung in gescheite italienische Wörter, Teil B: wäre der Versuch einer Übersetzung ins Deutsche.
Manche lateinischen Endungen machen mir nicht so richtig viel sinn…
Ciao, JS
Lirum bililirum
1:smiley:eh, so soni la sordina.
2:Tu m’intendi ben, Pedrina,
3:Ma non già per il dovirum.
4:Les ses anche t’vo mi ben
5:E che t’son bon servidor,
6:Mat’aspet che l’so ben
7:Ch’al fin sclopi per amor.
8:smiley:eh, non da plu tat dolor,
9:Tu sa ben che dig il virum.
10:Ta recordet quant t’me des
11:La tua fè si alegramet,
12:E ch’ai Vangel t’me guires
13:smiley:e volim per to servet?
14:Mi per litra incontinet
15:A t’resposi cum suspirum.
16:Quant apensi al temp passat
17:E che to servita indàren,
18:A m’doni desperat
19:Al demoni da l’inferen.
20:Ma s’non m’aidi ques inveren
21:E mi vo da te partirum.
22:Com’ po t’mai soffri, traitora,
23:Che c’sì vivi disperat?
24:smiley:a m’audenza almac un hora
25:Che serò al tut apagat.
26:Fa m’un scrit e suglat
27:smiley:el mio bon fidel servirum.
A:
1:smiley:eh (lautmalerisch), (si statt so?)così suona la sordina (Leises Musikinstrument)
2:frowning:tu mi intendi bene, pedrina [>perdere lt.?]
3:Man non gía per il dovere(?)
4:[…] anche ti [mi?] voglio bene
(Sinn? vielleicht auch)
le sei annate che ti voglio bene
5: e che ti sono un buon servitore
6: Ma ti aspetto „che lo so/sento bene“
7: che alla fine (io) scoppi(conj.) per l’amore
8: Deh (s.o.), non da’ più tanto dolore
9: Tu sai bene che dico il vero
10: Ti ricordi / ricordaTi quanto tu mi desti
11: la tua fede sì allegramente
12: e che ai vangeli mi giurasti
13: di voler(?)/ vogliamo per [desperationem lt.]/ (dei) doni non espero
19: Ai demoni dall’inferno.
20: Ma se non mi [>ait lat.][>aides??fr.] quell’inverno
21: […] mi vo(s.o.) da te partir(ò) / [>partiri lt.]
22: Come posso te mai soffrir, traditrice,
23: che ci così [>vividum lt.] dispera/o
24: Dammi audienza (al massimo?[>maxime])un’ora
25: che sarò al/del tutto appagato
26: Fammi uno scritto e […]
27: Del mio buon fedele servo
B:
1: „Deh“ so erklingt die Sordine
2: du hörst mich gut, Pedrina / hörst du mich gut, Pedrina
3: Aber nicht nur der pflicht wegen / aber nicht (bloß) weil du mußt
4: Die 6 Jahre, in denen ich dich liebe / mag
5: (und) dir ein guter diener bin
6: warte ich aber auf dich, daß ich’s spüre „so lange“
7: daß ich am Ende vor Liebe platze
8: „Deh“, mache mir nicht mehr so viel Schmerzen,
9: Du weißt wohl, daß ich Wahres spreche.
10: Erinnere dich, wie sehr du mir
11: Deine Treue/Vertrauen so heiter/~unbekümmert gegeben hast
12: und auf das Evangelium du mir schworst
13: daß du mir deinen Dienst… tust
14: Mittels Brief hat Du dich mir enthalten/entzogen etc.?
15: Und ich antwortete dir mit Seufzer.
16: Die Gedanken an die vergangenen Zeiten betreffend
17: in der deine Dienste… ausblieben / unterschlagen
18 & 19evtl so:
18: Die Hoffnung auf Gaben it mir genommen
19: von Dämonen aus der Hölle
20: Aber wenn Du mir nicht in diesem Winter sagst
21: Trenne ich ich von Dir
22: /wie kann ich dich nur erleiden / wie kann ich nur an dir so leiden, Verräterin
23: daß ich lebendig so zugrunde gehe
24: Schenk mir Gehör nur eine Stunde
25: Damit ich ganz zufrieden bin
26: Schreib mir und […]
27: von meinem guten treuen Diener