Übersetzung altes Italienisch

Liebe Sprachexperten!

Ich habe hier ein Lied aus dem 16. Jhdt. von Rossino Mantovano und wollte fragen, ob mir hier jemand den Text übersetzen kann.

Lirum bililirum

Deh, so soni la sordina.
Tu m’intendi ben, Pedrina,
Ma non già per il dovirum.

Les ses anche t’vo mi ben
E che t’son bon servidor,
Mat’aspet che l’so ben
Ch’al fin sclopi per amor.
Deh, non da plu tat dolor,
Tu sa ben che dig il virum.

Ta recordet quant t’me des
La tua fè si alegramet,
E ch’ai Vangel t’me guires
De volim per to servet?
Mi per litra incontinet
A t’resposi cum suspirum.

Quant apensi al temp passat
E che to servita indàren,
A m’doni desperat
Al demoni da l’inferen.
Ma s’non m’aidi ques inveren
E mi vo da te partirum.

Com’ po t’mai soffri, traitora,
Che c’sì vivi disperat?
Da m’audenza almac un hora
Che serò al tut apagat.
Fa m’un scrit e suglat
Del mio bon fidel servirum.

Tja, das handelt sicher von unerfüllter Liebe. Am liebsten wäre mir eine Wort für Wort oder Zeile für Zeile Übersetzung, so dass ich die Wörter nachvollziehen kann. Die vielen Apostrophierungen haben mit dem Rhythmus des Liedes zu tun.

Danke schon mal und herzliche Grüße,
pascale

hallo zusammen,

falls sich jemand die mühe machen sollte:
bitte die übersetzung HIER posten!
ich bin grade dabei, eben dieses lied einzustudieren, und da würde mich eine deutsche version natürlich brennend interessieren :smile:

danke
und viele grüße,
igorella

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Versuch
Hi pascale.

Puh, ist ein ziemlich kniffeliger Text. Beim Dante war’s irgendwie einfacher…

Naja, ich habs wenigstens versucht.

Die Übersetzung A ist lediglich so eine Art Ersetzung in gescheite italienische Wörter, Teil B: wäre der Versuch einer Übersetzung ins Deutsche.

Manche lateinischen Endungen machen mir nicht so richtig viel sinn…

Ciao, JS

Lirum bililirum

1:smiley:eh, so soni la sordina.
2:Tu m’intendi ben, Pedrina,
3:Ma non già per il dovirum.

4:Les ses anche t’vo mi ben
5:E che t’son bon servidor,
6:Mat’aspet che l’so ben
7:Ch’al fin sclopi per amor.
8:smiley:eh, non da plu tat dolor,
9:Tu sa ben che dig il virum.

10:Ta recordet quant t’me des
11:La tua fè si alegramet,
12:E ch’ai Vangel t’me guires
13:smiley:e volim per to servet?
14:Mi per litra incontinet
15:A t’resposi cum suspirum.

16:Quant apensi al temp passat
17:E che to servita indàren,
18:A m’doni desperat
19:Al demoni da l’inferen.
20:Ma s’non m’aidi ques inveren
21:E mi vo da te partirum.

22:Com’ po t’mai soffri, traitora,
23:Che c’sì vivi disperat?
24:smiley:a m’audenza almac un hora
25:Che serò al tut apagat.
26:Fa m’un scrit e suglat
27:smiley:el mio bon fidel servirum.

A:
1:smiley:eh (lautmalerisch), (si statt so?)così suona la sordina (Leises Musikinstrument)
2:frowning:tu mi intendi bene, pedrina [>perdere lt.?]
3:Man non gía per il dovere(?)

4:[…] anche ti [mi?] voglio bene
(Sinn? vielleicht auch)
le sei annate che ti voglio bene
5: e che ti sono un buon servitore
6: Ma ti aspetto „che lo so/sento bene“
7: che alla fine (io) scoppi(conj.) per l’amore
8: Deh (s.o.), non da’ più tanto dolore
9: Tu sai bene che dico il vero

10: Ti ricordi / ricordaTi quanto tu mi desti
11: la tua fede sì allegramente
12: e che ai vangeli mi giurasti
13: di voler(?)/ vogliamo per [desperationem lt.]/ (dei) doni non espero
19: Ai demoni dall’inferno.
20: Ma se non mi [>ait lat.][>aides??fr.] quell’inverno
21: […] mi vo(s.o.) da te partir(ò) / [>partiri lt.]

22: Come posso te mai soffrir, traditrice,
23: che ci così [>vividum lt.] dispera/o
24: Dammi audienza (al massimo?[>maxime])un’ora
25: che sarò al/del tutto appagato
26: Fammi uno scritto e […]
27: Del mio buon fedele servo

B:
1: „Deh“ so erklingt die Sordine
2: du hörst mich gut, Pedrina / hörst du mich gut, Pedrina
3: Aber nicht nur der pflicht wegen / aber nicht (bloß) weil du mußt
4: Die 6 Jahre, in denen ich dich liebe / mag
5: (und) dir ein guter diener bin
6: warte ich aber auf dich, daß ich’s spüre „so lange“
7: daß ich am Ende vor Liebe platze
8: „Deh“, mache mir nicht mehr so viel Schmerzen,
9: Du weißt wohl, daß ich Wahres spreche.

10: Erinnere dich, wie sehr du mir
11: Deine Treue/Vertrauen so heiter/~unbekümmert gegeben hast
12: und auf das Evangelium du mir schworst
13: daß du mir deinen Dienst… tust
14: Mittels Brief hat Du dich mir enthalten/entzogen etc.?
15: Und ich antwortete dir mit Seufzer.

16: Die Gedanken an die vergangenen Zeiten betreffend
17: in der deine Dienste… ausblieben / unterschlagen
18 & 19evtl so:
18: Die Hoffnung auf Gaben it mir genommen
19: von Dämonen aus der Hölle
20: Aber wenn Du mir nicht in diesem Winter sagst
21: Trenne ich ich von Dir

22: /wie kann ich dich nur erleiden / wie kann ich nur an dir so leiden, Verräterin
23: daß ich lebendig so zugrunde gehe
24: Schenk mir Gehör nur eine Stunde
25: Damit ich ganz zufrieden bin
26: Schreib mir und […]
27: von meinem guten treuen Diener

ganz herzlichen dank, joachim,
für deine mühe :smile:

leider bin ich noch nicht im sternchenfähigen alter und kann dich daher nur ins abendgebet einschließen.
einverstanden??

liebe grüße,
igorella

Hi Joachim!

Vielen Dank für deine Bemühungen! Die Übersetzung ist sehr brauchbar für mich!
Gruß,
pascale

Hi pascale.

Puh, ist ein ziemlich kniffeliger Text. Beim Dante war’s
irgendwie einfacher…

Naja, ich habs wenigstens versucht.

Die Übersetzung A ist lediglich so eine Art Ersetzung in
gescheite italienische Wörter, Teil B: wäre der Versuch einer
Übersetzung ins Deutsche.

Manche lateinischen Endungen machen mir nicht so richtig viel
sinn…

Ciao, JS