Übersetzung altfranzösisch > deutsch

Guten Tag!

Im Nachlass meiner Mutter fand ich einen Talisman (Anhänger) aus Messing mit der Schutzpatronin der
Seefahrer - Maria - von 1830. Der rundum geprägte
Text ist französisch und lautet:

a marie concue sans peche priez pour nous qui avons recours a vous

Was heißt das auf deutsch?

Vielen Dank für die Mühe.
Herzliche Grüße und
schönes Wochenende
Ursula

Hallo Ursula

Nachlass der Mutter : Talisman (Anhänger) aus Messing mit der Schutzpatronin der
Seefahrer - Maria - von 1830.
Der rundum geprägte Text ist französisch und lautet:

a marie concue sans peche | priez pour nous | qui avons recours a vous

Ich habe den Ursprungstext und die Übersetzung in je 3 Teile geteilt:

mit Akzenten, Sonderzeichen:

à Marie conçue sans péché | priez pour nous | qui avons recours a vous

deutsch:

an Maria, (die Du) empfangen (hast) ohne Sünde | bete für uns, | die wir uns an dich wenden


Ergänzungen:

concevoir; participe passé: conçu = empfangen
conception = Empfängnis

immaculée conception = unbefleckte Empfängnis


Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich die biblischen/kirchlichen Aspekte nicht genügend berücksichtigen kann.
Wenn Du eine ganz andere Übersetzung findest, sei doch bitte so lieb und lass es mich wissen, damit sich meine Bildungslücken schließen.

Auch Dir ein schönes noch sonniges Wochenende
und herzliche Grüße,

Summbär

Hallo,

ich würde sagen: Maria, die ohne Sünde gezeugt wurde, bete für uns/ für die die Dich bitten.

Jacqueline

Salut Ursula

Der Text heisst wohl etwa folgendes:
(à statt a)
Zu Maria, (die) empfangen (conçue) HAT (obwohl grammatikalisch eigentlich nur „empfangen“, macht ja aber keinen Sinn) ohne Sünde,
bitten Sie für uns, die wir (eine) Zuflucht in Ihnen haben.

Schönes Erinnerungsstück. Viel Freude damit und beste Grüsse aus Züri-West
Matthias

hallo,
hier die übersetzung:

für maria, die ohne sünde ist, betet für uns, die wir euch brauchen.

schönen sonntag und liebe grüße

günter

[email protected]

Hallo Ursula,

ich übersetze es hier mal wortwörtlich:

„An Marie, erstellt ohne Sünde, bitten uns …“

der Teil „… qui avons recours a vous“ ist schwer zu übersetzen, da es so viele Möglichkeiten gibt. Hier mal ein Auswahl:
"die uns … "

  1. in Anspruch genommen haben
  2. sich mit uns beholfen haben
  3. sich uns gegriffen haben
  4. sich an uns gewendet haben

Ich hoffe, das hilft zumindest ein Stück weiter…

Übersetzung: O Maria, ohne Sünde empfangen, bitte für uns, die wir unsere Zuflucht zu Dir nehmen."

Hallo Ursulal,
Ich bin gerade aus Deutschland zurück, deswegen die späte Antwort.

a marie concue sans peché priez pour nous qui avons recours a vous

An Maria, ohne Sünde empfangen, bete für uns, die wir uns an Dich wenden

Dernier recours=Letzter Ausweg

Eigentlich müsste es heissen „die ohne Sünde empfing“ ich denke, dass es keinen Platz für den vollständigen Text gab.

Hier gibt es eine Erklärung für das Medaillon:

http://en.wikipedia.org/wiki/Miraculous_Medal

und hier den Text des ganzen Gebetes:

http://www.pdf.novenen.de/assets/applets/Wundermedai…

Möge sie Dich auch beschützen,

Viele Grüsse,
Heidrun

Hallo Ursula,

meine Antwort kommt etwas spät, da ich im Urlaub war und erst heute ins Netz komme. Ich hoffe, es hilft noch:

Die Gravur lautet: für Maria, gezeugt ohne Sünde, betet für uns, die wir auf euch bauen…

So ungefähr

Beste Grüße
Katia Fox

Hallo,
bin im Moment in Giechenland, der Text ist so:

Marie ohne Sünde empfangen, bete für uns, die Dich um Deine Hilfe beten.

Liebe Grüsse
Jasmine