Übersetzung altgriechisch

Hallo allerseits,

ich hoffe mir kann jemand bei folgendem Problem weiterhelfen. Ich schreibe im Moment eine Hausarbeit zum Thema Partizipation an der Volksversammlung in der antiken griechischen Demokratie, und folgende Textstelle aus Aristophanes’ Komödie „Die Acharner“ ist von sehr großer Bedeutung:

(17) ἀλλ’ οὐδεπώποτ’ ἐξ ὅτου ‚γὼ ῥύπτομαι
(18) οὕτως ἐδήχθην ὑπὸ κονίας τὰς ὀφρῦς
(19) ὡς νῦν, ὁπότ‘ οὔσης κυρίας ἐκκλησίας
(20) ἑωθινῆς ἔρημος ἡ πνὺξ αὑτηί,
(21) οἱ δ’ ἐν ἀγορᾷ λαλοῦσι κἄνω καὶ κάτω
(22) τὸ σχοινίον φεύγουσι τὸ μεμιλτωμένον.
(23) οὐδ’ οἱ πρυτάνεις ἥκουσιν, ἀλλ’ ἀωρίαν
(24) ἥκοντες, εἶτα δ’ ὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς
(25) ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου,
(26) ἁθρόοι καταρρέοντες: εἰρήνη δ’ ὅπως
(27) ἔσται προτιμῶσ’ οὐδέν: ὦ πόλις πόλις.

Leider bin ich der altgriechischen Sprache nicht mächtig und arbeite daher mit Übersetzungen. Ich habe auch eine (in Englisch) für dieses Stück, welche da lautet (mit meinen Kommentaren in Klammern):
„But never since my first bath have my brows been as soap stung as they are now, when the Assembly’s (Ich nehme an: κυρία ἐκκλησία) scheduled for a regular dawn meeting, and here’s an empty Pnyx (Der Versammlungsort): everybody’s gossiping in the market as up and down they dodge the ruddled rope. The Presidents (Ich nehme an: πρυτάνεις) aren’t even here. No, they’ll come late, and when they do you can’t imagine how they’ll shove each other for the front row, streaming down en masse.“

Der griechische Text oben müsste noch ein Stück weiter gehen als diese Übersetzung, aber mir kommt es nur auf die Stelle „how they’ll shove each other for the front row, streaming down en masse“ an (müsste irgendwo zwischen Zeile 24 und 26 sein). Ist diese Übersetzung gut? Ist hier vollkommen eindeutig gemeint, dass wenn die Bürger sich endlich einmal auf den Versammlungsplatz bequemen, sie in Massen anrücken und gewissermaßen wie kleine Kinder drängeln um die besten Plätze zu kriegen? Was sind die entsprechenden Wörter für „(streaming down) en masse“ im griechischen Text? Welche Bedeutung könnten diese noch haben?

Der ganze Text ist im griechischen Original auch hier einsehbar mit einigen (evtl. hilfreichen) Anmerkungen: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perse…

Vielen Dank für die Hilfe
Benjamin

ich hoffe mir kann jemand bei folgendem Problem weiterhelfen.

Hallo Benjamin!
Weil Dir bisher niemand helfen wollte oder konnte, versuch ich s - vielleicht doch noch rechtzeitig.

Der griechische Text oben müsste noch ein Stück weiter gehen
als diese Übersetzung, aber mir kommt es nur auf die Stelle
„how they’ll shove each other for the front row, streaming
down en masse“ an (müsste irgendwo zwischen Zeile 24 und 26
sein).

Es geht also nicht um die Überprüfung der ganzen von Dir zitierten Übersetzung, sondern nur um diese Stelle? OK:
Ist diese Übersetzung gut?
Ja, mit einer fragwürdigen Stelle (s. unten.!).

Ist hier vollkommen
eindeutig gemeint, dass wenn die Bürger sich endlich einmal
auf den Versammlungsplatz bequemen, sie in Massen anrücken
gewissermaßen wie kleine Kinder drängeln um die besten Plätze
zu kriegen?

„en masse“ ist als Übersetzung fragwürdig (siehe oben!). Das griech „hathrooi“ (masc. pl.)heißt eigentlich „dicht gedrängt“ - das müssen nicht unbedingt Massen sein; etwas weiter im Text ruft der Herold ja die Leute erst noch herein. Wenn schon massenhaft Leute auf dem Versammlungsplatz Pnyx …
(halbkreisförmig in den Felsen des Lykabettos-Bergs gearbeitet, wie ein Theater zu denken)
… da wären, bräuchte er das ja nicht. Es geht um den Run auf die Plätze in der ersten Reihe. …
(proton xylon: erstes Holz = vorderste Holzbank; „Holz“ wurde als geprägter Ausdruck auch zu dieser Zeit noch verwendet, als die Bänke längst aus Stein waren).
… Diese Plätze standen den Prytanen (50 Leute: der engere Rat aus den 500 Ratsherren) und den Amtsinhabern zu. DIE drängten herein (vielleicht musste man in die zweite Reihe, wenn die Plätze nicht reichten?) oder es drängten Unberechtigte nach (um auch noch in die erste Reihe zu kommen?).

Was sind die entsprechenden Wörter für „(streaming
down) en masse“ im griechischen Text?

katar-reontes herab-fließend/strömend [Denk an „Katarrh“!]: richtig übersetzt!
(Die Eingänge waren wie beim Theater oben und die vorderste Reihe war unten.)
en masse: schon geklärt. „massenhaft“ ist eine m. E. hier unpassende Weiterführung der Grundbedeutung „dicht gedrängt“
(hathroos kann dann noch „groß“ und reichlich" heißen, wird aber in diesem Sinn seltenst verwendet.)
Noch Fragen? Stell sie ruhig.
Viel Erfolg bei Deiner Arbeit!
Gruß!
H.

… Diese Plätze standen den Prytanen (50 Leute: der engere
Rat aus den 500 Ratsherren) und den Amtsinhabern zu. DIE
drängten herein (vielleicht musste man in die zweite Reihe,
wenn die Plätze nicht reichten?) oder es drängten
Unberechtigte nach (um auch noch in die erste Reihe zu
kommen?).

Hallo Benjamin!
Nach Deiner Mail hab ich mir die Stelle nochmal im Original vorgenommen.
Wer hereindrängt, sind die Prytanen: In der zitierten Stelle wird im Futur von ihrem Drängeln gesprochen (wie es sein wird, wenn sie endlich eintreten); am Ende dieses Monologs des Dikaiopolis ist es so weit: Ausdrücklich heißt es dort, dass DIE PRYTANEN hereindrängen und auf die besten Plätze wollen. Das sind aber, wenn alle kommen, mal 50 Leute: doch wohl keine „Masse“? (Vielleicht sind die Behördenvertreter und Amtsträger, als Staatsbedienstete pünktlich, schon auf ihren Plätzen, so dass die Prytanen Angst haben, sie könnten in die zweite Reihe abgedrängt werden.)
Folgerichtig ruft JETZT erst, NACH dem Eintreffen der Prytanen, der Herold die Bürger herein. Denn jetzt erst kann es losgehen.
Gruß!
H.

1 „Gefällt mir“

Hi,

nachdem ich gestern einfach mal etwas weiter gelesen habe ist mir das dann plötzlich auch bewusst geworden und ich habe mich kräftig darüber geärgert, wieviel Zeit ich mit einer unsinnigen Argumentation verbracht habe - was lernt man daraus? Erst lesen, dann darüber nachdenken. =)

Vielen Dank nochmal
Benjamin