Übersetzung am.Engl. -> Deutsch gesucht

Hallo,

ich suche eine treffende Übersetzung von dem amerikanischen Ausdruck:
„Europe Stolen“ auf Deutsch.
Er steht bei unserem Gaststudent aus Arizona in seinem Online-Foto-Album als Überschrift für einige Bilder, die er hier in Süddeutschland gemacht hat. Andere Bilder von hier hat er lediglich mit Europe 1-5 betitelt, einige wenige jedoch mit diesem Begriff.

…und das hier half mir nicht weiter:
http://www.dict.cc/?s=Stolen

eine Idee hab ich schon, aber beim „Publikums-Joker“ darf man ja vorher nix sagen… :wink:

Gruß Finus
PS: Natürlich werde ich ihn fragen, wenn er in drei Wochen wieder da ist, …aber inzwischen…

wortwörtlich ist es „Europa - gestohlen“. Aber das ergibt, wie Du richtig erksannt hast, keinen Sinn.

Man müßte also die fotos sehen, um eine elegante deutsche Entsprechung zu finden. Vermutlich wird auf den Fotos etwas interessantes zu sehen sein, auch Deine Anspielung läßt mich das vermuten.

die Franzi

Hallo Franzi,

Danke für deine Antwort und Vermutung.
Ja, es sind Fotos, die so ein wenig verstohlen wirken…
Also nicht die üblichen Touristenfotos bei Tag, sondern eher das zeigen, was junge am. Studenten halt nachts in Deutschland (sorry Europe) so treiben.

Also vielleicht diese Übersetzung: „Europa heimlich geknipst“

Gruß Finus
PS: inspofhanoco-ineatra!
in spite of having no context, I need a translation

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ja, es sind Fotos, die so ein wenig verstohlen wirken…

Hallo, Finus -
da hast Du es doch schon gesagt: verstohlen.

oder „Europa un-heimlich“
oder „Europa klammheimlich“
oder „Europa - geheim“

Gruß
Eckard