Kann mir vielleicht jemand den Satz „Ich will also kann ich“ ins arabische übersetzen. Habe im Internet das gefunden bei google translatorأريد حتى أتمكن من . bin mir aber nicht sicher ob man danach gehen kann.
HALLO: diesn satz kann man zwar so ins arabische übersetzen, er würde aber nicht genau das, was gesagt werden soll wiedergeben, er wäre viel zu schwach, wobei der deutsche satz ja doch einen sehr starken ausdruck hat: أنا أريد اذاً أنا أقدِر
deshalb würde ich lieber vorschlagen: „wenn ich will, dann kann ich“ dieser satz ist stärker: عندما أريد،أقدر
ich hoffe etwas geholfen zu haben, freundlichen gruss noch
Randa
Guten Tag,
das war gar nicht so einfach …
Ich habe einen arabischen Kollegen zu Rate gezogen.
Das, was Sie im google translator gefunden haben, sei nicht absolut falsch, jedoch keine ideale Übersetzung für „Ich will, also kann ich“. Es würde wohl eher heißen: ich will, damit ich kann (je veux afin que je puisse - falls Sie FR sprechen).
Es wird vorgeschlagen:
أنا أريد إذا أناأقدر
قدر im Sinne von „können, vermögen“
Wahrscheinlich kann man „ana“ gut weglassen - aber ich werde noch meinen Arabisch-Lehrer fragen - dann haben wir es 100%ig. Ich melde mich nochmal.
Hallo,
und hier nun die versprochene Bestätigung bzw. Verbesserung:
Mein Arabischlehrer sagt, dass man heutzutage eher
أنا أريد، إذا أنا أستطيع
verwendet. Und auch „ana“ muss beibehalten werden - weil das als Verstärkung zu sehen ist.
Damit wäre nun Ihre Frage beantwortet.
Mit besten Grüßen
Eva