Übersetzung Arabisch

Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal eure Hilfe.
Hab zwar schon ein bisschen gesucht aber so ganz sicher bin ich mir noch nicht.
Ich bräuchte folgende Begriffe ins Arabische (arab. Schrift) übersetzt.

Liebe
Leidenschaft (im Sinne von mit voller Sache bei etwas sein)
Willenskraft

Zu allen drei Begriffen habe ich mehrere Möglichkeiten gefunden und weiss überhaupt nicht was das „natürlichste“ Wort dafür ist.
Vielen Dank im Voraus.
S.

Hallo S.,

ich meine zwar zu erahnen, dass der Hintergrund Deiner Anfrage die Idee ist, sich einen (oder mehrere) dieser Begriffe tätowieren zu lassen, sprich: ein Unterfangen, mit dem Du bei den sich hier im Forum rumtreibenden Arabischkundigen aller Voraussicht nach auf Granit beißen wirst. (Siehe hierzu die zahlreichen Threads im Archiv.)

Aber in der Hoffnung, dass dem nicht so ist und Du „edlere“ Motive für Deine Suche haben solltest: Kopier doch einfach mal hier rein, was Du an Übersetzungen gefunden hast. Da ließe es sich einfacher aussortieren bzw. die beste Variante auswählen.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

also wenn du schon so nett bist mir trotzdem helfen zu wollen geb ich auch zu, dass ich mit dem tattoo gedanken spielen.
Was mich noch davon abhält is die tatsache, dass ich mit der sprache und der ganzen kultur überhaupt nichts am hut habe und das dann vll doch komisch fände diese schrift auf meinem körper zu tragen.
Mir geht es darum, dass es eben diese wörter sein sollen, aber da diese im deutschen oder auch im englischen weder besonders schön klingen noch aussehen bin ich auf die idee (wie tausend andere auch) mit dem arabischen gekommen, weil die schrift nunmal um einiges schöner ist als unsere.

Wenn sich jemand findet der elbisch kann könnte ich mir auch vorstellen diese kunstsprache zu benutzten.

Naja soweit dazu…

Was ich gefunden habe war folgendes:
Liebe (die)
محبوب, حب, محبوبة, محبة, مودة, عشق, حنان { love }
إعزاز, ولع, دلال { fondness }

Leidenschaft (die)
غيرة, حماسة, حرارة ملتهبة, حمية { ardor }
حماسة, تعصب ديني, ولولة, حماس, حمية { enthusiasm }
توهج, اتقاد, حماسة { fervor }
حمية, حماسة, تعصب, تحمس { zeal }
عاطفة, رغبة حبيسة, هيام, شهوة, عشق, حب,… { Passion }
جاذبية, رام, أمنية, رغبة, طلب, مشيئة,… { desire }
حنين, رغبة, توق شديد, تواق { craving }

Willenskraft (die)
قوة ارادة { will power }
سوف, فعل مساعد يعني الرغبة { will }
تحريك, حث, حافز { motivation }

Danke und liebe Grüße

1 Like

okay, habe gerade einen alten beitrag von dir zu dem thema gelesen …
vll sollte ich doch zu einer anderen sprache wechseln…

Hallo nochmal,

zunächst mal: Respekt! Und das meine ich ernst. Denn wenn Du Dir den ein oder anderen dieser Threads durchgelesen hast, wirst Du gesehen haben, dass die meisten Fragesteller immer ziemlich kindisch auf das Abraten reagiert haben. Deshalb bin ich positiv überrascht, dass jemand sich zumindest noch einmal ernsthafte Gedanken macht.

Nun aber zum inhaltlichen Teil: Ich hatte ja doch schon mal gegrübelt bzw. mal geschaut, was die Wörterbücher für die entsprechenden Begriffe vorschlagen. Und wenn ich Deine Ergebnisse sehe, bestätigt sich meine Befürchtung: Die jeweiligen arabischen Begriffe klingen (zumindest in meinen der Sprache ein wenig kundigen) Ohren entweder zu kurz und unspektakulär (um das potentiell grafisch verarbeiten zu können) oder zu hölzern und trocken (um daraus etwas annähernd Poetisches zu machen).

Ergo: An Deiner Stelle würde ich mir eher eine andere Sprache (und ggf. andere, prägnantere Begriffe) suchen.

Gruß,
Stefan

Klingonisch?

vll sollte ich doch zu einer anderen sprache wechseln…

hier treibt sich jemand rum, der Klingonisch kann.
Wie wärs damit?

Sangoma

Alternativ
Ein Tier oder ein Symbol, dass die Begriffe (für dich) versinnbildlicht?

vll sollte ich doch zu einer anderen sprache wechseln…

hier treibt sich jemand rum, der Klingonisch kann.
Wie wärs damit?

Das wär dann wohl ich. Aber auch hier gibt’s teilweise mehrere Begriffe:

bang = love; one who is loved; beloved
parHa’ghach = love
parmaq = love; romance
muSHa’ghach = love

Wort 2 und 4 sind inoffizielle Übersetzungen (aber grammatisch korrekt gebildet), sie kommen auch in der klingonischen Übersetzung von „Hamlet“ vor.

nongqu’ghach = passion

Das Wort kam bisher nirgends vor, ich hab’s grammatikalisch aus nong"to be passionate" gebildet.

neHbejghach = willpower

Auch das Wort stammt nicht vom Erfinder der Sprache, ich habe es zusammengesetzt aus neH"to want", -bej"certainly" und dem Nominalisierungssuffix -ghach.

So hier sähen die Zeichen dafür aus (von links nach rechts zu schreiben), du könntest dir die Wörter gemäß meiner Schreibung selbst zusammenstellen: http://www.kli.org/pics/piqdemo.gif
Aber es ist zu sagen, dass diese Schreibung inoffiziell ist. Nur die Schreibung nach lateinischen Buchstaben ist fürs Klingonische wirklich kanonisch.

Viele Grüße oder: Qapla’!

  • André
4 Like